鬼泣5V念的诗是什么
发布网友
发布时间:2023-05-04 09:15
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-04 16:07
作为鬼泣5新增加的角色V,实实在在的做到了“文体两开花”,既能念诗,又能打架,有不少玩家对他手中的书感兴趣,那么鬼泣5V念的诗是什么呢?还不知道的玩家就随深空高玩一起来了解一下吧。
V的诗句分析
想要了解V念过哪些诗就先要了解他的游戏中的哪些台词。
原文:I curse my stars in bitter grief and woe, that made my love so high and me so low.
游戏翻译:在苦涩的悲伤中,我诅咒我的星辰,是它让我的爱恋如此崇高,而我却如此低贱
原中译:我就在痛苦与酸悲中诅咒我的黑星,它使我的爱如此高贵,使我如此低贱。
出处:Song: When early morn walks forth in sober grey ,
,1783诗节摘录如下
Oft when the summer sleeps among the trees,
Whis‘pring faint murmurs to the scanty breeze,
I walk the village round; if at her side
A youth doth walk in stolen joy and pride,
I curse my stars in bitter grief and woe,
That made my love so high, and me so low.
当夏在树林中沉睡的时候,我常常
对着稀疏的微风含糊地喃喃低语着,
绕着村庄徘徊;如果有一个青年
在那僭据的欢乐和骄傲中在她身边,
我就在痛苦与酸悲中诅咒我的黑星,
它使我的爱如此高贵,使我如此低贱。
那么这篇名叫《诗意的素描》的诗出自哪位作者之手呢,他就是英国浪漫主义文学大师威廉·布莱克。
一般诗句的出现都是为了配合游戏中的场景与环境,比如为了描述red grave的悲惨,套用了以下这句诗
原文:He who desires but acts not, breeds pestilence.
游戏翻译:有*而无行动者滋生瘟疫。
原中译:有欲求而无所行动,就会滋生邪念。
出处:The Proverbs of Hell, The Marriage of Heaven and Hell ,1793
当然也一些诗句也和剧情相关,比如他的自我介绍
原文:I have no name,I am but two days old.
游戏翻译:我没有名字;我不过才两天大。
原中译:我没有名字;不过才两天大。
出处:Infant Joy, Songs of Innocence,1794
玩过游戏的玩家想必已经发现,在五月一日维吉尔分离了Urizen和V,而V来找丁叔是五月三日,时间上与诗句对应。
也有些句子中二程度爆表,显然不是出自威廉布莱克的手中,比如
Where evil lurks, I must destroy.
何处*盘踞,我必将其摧毁。
I am the shadow of myself before I have lost everything.
我只是我失去一切的前身留下的阴影。
威廉布莱克
我们可以得知,V念的诗基本出自于威廉布莱克,那么威廉布莱克又是谁呢?
简单讲,威廉布莱克(1757年11月28日 - 1827年8月12日)是一位英国诗人,画家和版画家。
热心网友
时间:2023-11-26 17:05
作为鬼泣5新增加的角色V,实实在在的做到了“文体两开花”,既能念诗,又能打架,有不少玩家对他手中的书感兴趣,那么鬼泣5V念的诗是什么呢?还不知道的玩家就随深空高玩一起来了解一下吧。
V的诗句分析
想要了解V念过哪些诗就先要了解他的游戏中的哪些台词。
原文:I curse my stars in bitter grief and woe, that made my love so high and me so low.
游戏翻译:在苦涩的悲伤中,我诅咒我的星辰,是它让我的爱恋如此崇高,而我却如此低贱
原中译:我就在痛苦与酸悲中诅咒我的黑星,它使我的爱如此高贵,使我如此低贱。
出处:Song: When early morn walks forth in sober grey ,
,1783诗节摘录如下
Oft when the summer sleeps among the trees,
Whis‘pring faint murmurs to the scanty breeze,
I walk the village round; if at her side
A youth doth walk in stolen joy and pride,
I curse my stars in bitter grief and woe,
That made my love so high, and me so low.
当夏在树林中沉睡的时候,我常常
对着稀疏的微风含糊地喃喃低语着,
绕着村庄徘徊;如果有一个青年
在那僭据的欢乐和骄傲中在她身边,
我就在痛苦与酸悲中诅咒我的黑星,
它使我的爱如此高贵,使我如此低贱。
那么这篇名叫《诗意的素描》的诗出自哪位作者之手呢,他就是英国浪漫主义文学大师威廉·布莱克。
一般诗句的出现都是为了配合游戏中的场景与环境,比如为了描述red grave的悲惨,套用了以下这句诗
原文:He who desires but acts not, breeds pestilence.
游戏翻译:有*而无行动者滋生瘟疫。
原中译:有欲求而无所行动,就会滋生邪念。
出处:The Proverbs of Hell, The Marriage of Heaven and Hell ,1793
当然也一些诗句也和剧情相关,比如他的自我介绍
原文:I have no name,I am but two days old.
游戏翻译:我没有名字;我不过才两天大。
原中译:我没有名字;不过才两天大。
出处:Infant Joy, Songs of Innocence,1794
玩过游戏的玩家想必已经发现,在五月一日维吉尔分离了Urizen和V,而V来找丁叔是五月三日,时间上与诗句对应。
也有些句子中二程度爆表,显然不是出自威廉布莱克的手中,比如
Where evil lurks, I must destroy.
何处*盘踞,我必将其摧毁。
I am the shadow of myself before I have lost everything.
我只是我失去一切的前身留下的阴影。
威廉布莱克
我们可以得知,V念的诗基本出自于威廉布莱克,那么威廉布莱克又是谁呢?
简单讲,威廉布莱克(1757年11月28日 - 1827年8月12日)是一位英国诗人,画家和版画家。