消极修辞和积极修辞主要指哪些内容
发布网友
发布时间:2023-04-30 20:35
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-09 21:37
英语修辞(来自:blogchinese/user1/42896/archives/2006/409219.s ) 英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。 一、 消极修辞(Passive Rhetoric Techniques) 它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant Variation(求雅换词)。如在Elizabeth Razzi写的题为10 Ways to Lose Pounds 的文章中,“减肥”的表达竟有8种,文笔活泼,文采灿然:1. Try to shed a few extra pounds? 2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly. 3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever. 4. …like a logical way to peel off a few pounds. 5. …roughly the amount needed to burn off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8. 10 Ways to Lose Pounds. 以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。遗憾的是,大部分精彩的用词不能直译。 求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears
let us remember there is a definite connection beeen marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)再如:However
there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。) 二、 积极修辞(Active Rhetoric Techniques) 它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下: 1. 词义修辞格(Lexical Stylistic Devices) metaphor(比喻)
metonymy(借代)
personification(拟人)
irony(反语)
hyper***(夸张)
understatement(低调)
euphemi *** (委婉语)
contrast(对照)
oxymoron(矛盾修辞法)
trferred epithet(移就)
pun(双关)
syllepsis(异叙)
zeugma(粘连)
parody(仿拟)
paradox(隽语) 2. 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices) repetition(反复)
catchword repetition(联珠)
chia *** us(回文)
paralleli *** (平行结构)
antithesis(反对)
rhetoric question(设问)
anticlimax(突降) 3. 音韵修辞格(Phoic Stylistic Devices) alliteration(头韵)
onomatopoeia(拟声) 三、 英语修辞的理解与翻译 马克?吐温在其著名游记A Tramp Abroad中,有这样一句:We had plenty of pany in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists------and st. 句末的-----and st看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。/ 我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。