发布网友 发布时间:2023-04-29 05:28
共1个回答
热心网友 时间:2023-11-01 23:11
用英文形容别人的肤色,有时一不小心会被认为racist种族歧视的人,为了避免这种窘困,Ronnie在《engVid 》中介绍许多形容肤色的说法。
这些都是带有歧视意味的形容,如果说他有yellow skin,等于你在说他是根香蕉;形容人black ,可能还可以接受,但”black man “就非常不适合了。而1950年代时美国有种族隔离*,所以colored代表黑色皮肤的人,因此也不建议使用。
其他像red,美国和加拿大以前就由印地安人居住,所以用red-skinned”红皮肤”形容别人是不礼貌的意思。N-bomb因为和jigger押韵,所以换掉n,就是一个不好的词了。
如果negro在你的国家意思是黑色,那没关系,但不要用来形容人,因为这是在过去才用并带有歧视意味的词
white和black / ebony(乌黑的),都可以用来形容人肤色。
居住于中东地区,或是印度、斯里兰卡的人,他们肤色倾向于brown(棕色)。 Olive-colored skin(橄榄色皮肤),则是伊朗、阿富汗和其他地区的人会有的肤色。 Swarthy(黝黑的) 则是介于brown和olive之间的肤色,是深皮肤颜色的人。但可能有人认为不适用。
mulatto(黑白混血的),一种混合black和white的肤色;可能有些人会认为这字并不是很适合,认为它是指白色黑色都混的人。
此外,如果形容肤色深浅,还可以加Light / Dark,例如 light brown、dark brown。
如果说别人有yellow skin,代表他们得一种Jaundice(黄疸)的病。所以yellow不能用在肤色上。如果说别人肤色green、grey,”He goes green!”代表他病的更严重,甚至是到呕吐(throw up)的程度。
pale意思是苍白,而pallid比pale更苍白更虚弱,pasty就是最严重的程度了。
You look very pale, what happened?
“你脸色看起来好苍白,怎么了?”
当你身边的朋友肤色白到不像话,拥有白色头发和粉红色眼睛,你可以用albino形容他。Albino animals就是有白化症的动物,人也会有。
在加拿大,人们很喜欢bronzed(古铜色)、golden(金色)、tanned(棕褐色),因为他们皮肤比较白,如果肤色晒得深一点,会给人健康的感觉。
当用dark形容一个人时,不一定代表他的肤色,通常是形容他的头发颜色深或是眼睛颜色较深。
freckled有雀斑的,许多欧美国家的人肤色带点天生的雀斑,这就是freckled;一些亚洲人也会有freckles。
rosy红润肤色,而且这是正向用词,当有人刚跑完步或喝了酒,脸上就有rosy plexion。
所以,what skin color do you have? “你属于什么肤色?”
图片来源:amayaeguizabal
black, brown, dark, freckled, skin color, skin 中文, tanned, white, 肤色, 肤色 单字, 肤色 字汇, 肤色 英文, 肤色 英文形容词