发布网友 发布时间:2023-04-25 02:04
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-13 21:24
您好,现在护照翻译上,多数将两个字的名字(如「冬林」两字) 拼在一起,所以常见正式翻译是:
Liu, Donglin
不过有些地方翻译还是将两个字的名字分开所以会是:Liu, Dong Lin
(出国时,请以护照翻译为标准)
也就是说「刘冬林」的英文名写法与汉语拼音一样是:
Liu, Donglin (只不过英文书写中,姓氏写在名字前时,会以逗号做区别)
一般用英文介绍自己时,多数是先说名「冬林」再说姓氏「刘」:
Donglin Liu (名字在姓氏前书写则无逗号)
想自己另取一个与中文名有谐音的名字话,可以考虑使用:
Donny 或 Donnie (冬尼,为男用名),
Don (发音"当",常见翻译"唐",为男用名),
或 Donna (多娜,为女用名)