发布网友 发布时间:2022-04-24 00:03
共5个回答
热心网友 时间:2023-09-19 05:11
你太客气了的英文:You shouldn't have.
字面上的意思就是指“你不用这样子的啦” ,要注意这句话只用于口语中, 不适用在写作上。其实它原句是:You shouldn’t have done/bought it for me.
示例:
James, you shouldn't have. This is exactly what I needed.
James您太客气了。我正好需要这个。
客气的其他表达:
1、My pleasure.我的荣幸
未来如果帮了别人一个忙并且帮得很开心,对方答谢后就可以用my pleasure来回答。
示例:
It was my pleasure. I enjoyed helping you.
这是我的荣幸。我乐意帮助你。
2、It's nothing.没什么
直译为没什么,也是表达不用客气。
注意:使用It's nothing.的时候,需要联系上下文的意思,再确认是不是在表达“不客气”,因为有可能是对方在认真解释某件事情“真的什么都没有”。
示例:
A:Thank you for the wonderful dinner.
谢谢你招待了这么美味的晚餐。
B:It's nothing.
这没什么。
热心网友 时间:2023-09-19 05:11
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。热心网友 时间:2023-09-19 05:12
You're welcome!这是标准的英文 当别人说谢谢的时候,我们应该是You're welcome! 或 That's all right! 或 It's my pleasure! 中英很多习惯用语都对不上,中外文化生活差异的原因热心网友 时间:2023-09-19 05:13
It's so kind of you.热心网友 时间:2023-09-19 05:13
It's very kind of you