发布网友 发布时间:2022-12-31 10:58
共1个回答
热心网友 时间:2023-11-02 14:39
翻译有什么方法
翻译有什么方法,在我们的生活中,有很多的语言翻译,翻译并不是一件小事,好的翻译需要分层整理、理解和核对,它的要求和注意事项是特别多的。如果想要从事翻译的工作,就必须要求严格。 翻译有什么方法呢?我们一起来看看。
1、反译法
不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。
2、词义引申法
指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的.过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。
3、词类转换法
同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。
4、顺序法
顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。
倒置法
汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。
转译法
在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。
分译法
翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
综合法
英语中很好多长句,有时候单纯用一种翻译技巧是不够的,需要综合多种技巧。