番茄另一个英语翻译为“love-apple”是怎么来的
发布网友
发布时间:2022-04-23 10:00
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-06 15:19
说法一
16世纪,西班牙从南美洲引进西红柿,传到摩洛哥;途经摩洛哥返乡的意大利商人,就把西红柿称为
"摩尔人的苹果"pomo dei moro
意大利文pome苹果
dei Moro(摩尔人的)与法文的d'amour(爱情的)发音相近
法国人就把pomo dei Moro 误认为pomme d'amour(爱情的苹果)了.
传到英国就成了love apple.
说法二
西红柿的老家在秘鲁和墨西哥,原先是一种生长在森林里的野生浆果。当地人把它当作有毒的果子,称之为“狼桃”,只用来观赏,无人敢食。
当时英国有个名叫俄罗达拉里的公爵在美洲游历,第一次见到西红柿,就被它艳丽的色彩所深深吸引,于是把它带回了英国,作为稀世珍品献给他的情人伊丽莎白女王,以示对爱情的忠贞。此后,西红柿便有了“爱情果”的美名。
直到18世纪,有一位法国画家看到番茄如此诱人,便萌生了尝尝它到底是什么滋味的念头。于是他冒着中毒致死的危险,壮着胆子吃下了一个,并穿好衣躺在床上等待“死神”的降临,然而过了老半天也未感到身体有什么不适,便索性接着再吃,只觉得有一种酸甜的味道,身体依旧安然无恙。从此,西红柿成了人们餐桌上的佳肴。
说法三
西红柿里面含有一种物质,它既可以预防女人的乳腺癌,也可以预防男人的前列腺癌。它既然捍卫着人们的爱情,理所应当地被定为爱情果。
热心网友
时间:2023-10-06 15:20
Love apple(an apple of love)是"爱情苹果",实际上它是西红柿的古称.它的来源有两种说话:
公元16世纪的时候,西班牙从南美洲引进西红柿,后来又流传到摩洛哥;而从摩洛哥返乡的意大利商人,就把西红柿称为"摩尔人的苹果"(pomo dei moro,apple of the Moors).由于意大利文的dei Moro(摩尔人的)与法文的d'amour(爱情的)发音相近,因此法国人就把pomo dei Moro(摩尔人的苹果)误认为pomme d'amour(爱情的苹果)了.所以当这种水果辗转传播到英国时,就产生了love apple(apple of love)这个词汇了.
第二种说法是,16世纪初,西红柿传入欧洲,一开始只是把它当做一种观赏植物来种植.后来,人们觉得这种果实色彩艳丽,外型可爱,能激发男女之间的爱情,于是就为它冠上了”爱情的苹果”(an apple of love)的美称.一直到今天,有些青年男女仍然将西红柿当成礼物向对方示爱.
一直到18世纪末,人们才开始食用西红柿.德语,法语和西班牙语都称之为tomate,英语则叫做tomato.但是它的别称--”爱情的苹果”(love apple)却流传了下来,活跃在西欧各国的语言之中了.
热心网友
时间:2023-10-06 15:20
你好
是来源于法语的
ove apple means a tomato.
[Probably translation of French pomme d'amour (from the former belief in the tomato's aphrodisiacal powers) : pomme, apple + de, of + amour, love.]
翻译一下:
法语中番茄是pomme d'amour(早期人们认为番茄有壮阳作用)
pomme法语中是‘苹果’意思(apple)
de是‘的’的意思
amour是‘爱’的意思(love)
希望帮到你哦·
热心网友
时间:2023-10-06 15:21
十六世纪,英国有位名叫俄罗达拉的公爵在南美洲旅游,很喜欢番茄这种观赏植物,于是如获至宝一般将之带回英国,作为爱情的礼物献给了情人伊丽莎白女王以表达爱意,从此,“爱情果”、“情人果”之名就广为流传了。但人们都把番茄种在庄园里,并作为象征爱情的礼品赠送给爱人
热心网友
时间:2023-10-06 15:21
Tomato: a fruit once was called "love apple"
西红柿:一种曾被称为“爱情苹果”的水果
后来,就有人称西红柿为love apple