发布网友 发布时间:2023-01-03 04:41
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-21 08:43
无论是你觉得某人很像你,你们很相似,或是你觉得你跟某人是同类人,都是用来形容你跟某个人,可能是外表很像,或是个性上面有很多相似之处。
英文里面,要怎样来形容你跟某人很像这件事呢?本篇文章要教学几种常见的英文惯用语或是说法,让你轻松用英文表达你觉得某人跟你很像。
下面教学怎样用英文形容你很像我、长得也太像、个性相似、同类人….等等。
要说你跟某人是同一类的人,你可以简单的用 o of a kind 这个英文片语。one of a kind 是指某个人是独一无二的,而 o of a kind 则是指你跟某人是属于同一类的人,你们很相似。
例: They’re o of a kind. 他们是同一类人。
例: We’re o of a kind. 我们是同一类人。
be one of a kind 的完整用法,可以参考下面文章。
made from the same mold 这句话,从字面上翻译就是从一个模子刻出来的,比方说两个很像的人、双胞胎、子女很像父母…等等,你想说两个人简直是从同一个模子刻出来的,你就可以用 made from the same mold 这样的说法。
例: We are made from the same mold. 我们简直是从同一个模子刻出来的。
peas 是指豌豆, o peas in a pod 形容的则是一个豆荚里的两颗豌豆,也就是形容两个人整个一模一样,太像了的意思。
例: We’re like o peas in a pod. 我们两个简直一模一样。
例: Jenny and lily are like o peas in a pod. 珍妮跟莉莉简直一模一样。
cut from the same cloth 顾名思义,就是指太像了、像极了的意思,毕竟都是从同一件衣服来的,当然就是这个意思啦!
例: We’re cut from the same cloth. 我俩太像了。
例: We’re cut from the same cloth, you and I. 我和你是从同一块布上剪下来的,太像了。
birds of a feather 同样是一句片语,意思是形容两个人个性或是特点很相似,只是这句话比较陈腔滥调一点。大家应该都听过Birds of a feather flock together. 这句谚语,中文意思就是指「物以类聚」的意思。
例: Birds of a feather flock together. 物以类聚
例: We’re birds of a feather. 我俩太像了。
例: They’re birds of a feather. 他俩太像了。
总结
要用英文形容你跟某人很像,属于同一类人,简直一模一样,你可以有以下说法。 1o of a kind 属于同一类;相似 2.made from the same mold 同一个模子刻出来的 3.like o peas in a pod 一模一样、本是同根 4.cut from the same cloth 太像了、像极了 5.be birds of a feather 太像了、很像
birds of a feather, birds of a feather 中文, birds of a feather 意思, like o peas in a pod, like o peas in a pod 中文, like o peas in a pod 意思, made from the same mold, made from the same mold 中文, made from the same mold 意思, o of a kind, o of a kind 中文, o of a kind 意思, 一模一样 英文, 你很像我 英文, 同类人 英文, 长得太像了 英文