发布网友 发布时间:2022-12-25 07:38
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-11 18:34
“一个选项:To enforce practice of the kinds of behavior acceptable to the group.
为了实施那些能被团体所允许的行为 这样翻译对吗?”-这里enforce没有翻译啊,practice是名词不是动词,所以翻译为“为了强制可以被团体接受的那些种类的行为的实践”更恰当。
it必然指代Such an external cue啊,因为not only...but also并列的两个句子得主语一致啊~
be different than就跟be different from一样
A be not(+adj.)...any more than(sb./sth.)就是指A在adj.的方面还不如B,所以这句意思是歌剧起源于意大利但是不如意大利人confined的那么多。
这句话还是要跟主语结合起来看。This is (a great historical tool and )what a better way to ecate the public about Nero or Attila or any number of people than to put them into a play they can see and listen to.可以看出way后面跟了两个定语,一个是to ecate,一个是to put,所以也就是to ecate比to put要better。也就是说给公众普及Nero/Attila/某种人要比把公众放在一个他们能看/听的戏剧中是个很好的历史工具以及更好的方式。
追答4.“A和B一样都不”是 not more than吧~
5.前后不矛盾,你可以理解为戏剧是更好的直接普及的方式,而不是简单/仅仅把人物放在剧中让大家看电视。
热心网友 时间:2023-10-11 18:35
有问题可以上新东方在线论坛提问,很多问题都有得到热息网友解答。也可以参考一下