the golden rule here is spread your risk
发布网友
发布时间:2022-12-24 06:35
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-20 08:42
书上没有印错,这个问题好多人都在问,以前在学校老师也讨论过,得出的结论是这样的:
单独从语法的角度理解这句话,它确实有错误的,但是你把spread your risk作为一个整体看成是一个名词,这样就符合语法的规则了,因为新概念中这一段是讲关于投资风险的问题,
最后的The golden rule 翻译成黄金法则,指导规则,
整体翻译成: 这里的指导规则是:分散你的投资风险。
spread your risk 就是一个词组,在这篇文章中前面再加to 或者变成spreading都不太符合上下文的语境,因为这句话是为了强调spread your risk才这样用的,而且这句话就只出现在这篇文章中用,如果单独出来这句话这样说就不对了。
所以楼主不要再深究这句话,英语里有很多像这样的不太符合语法的句子,遇到这样的问题如果确定语法没错误,就结合文章的上下文的意思去分析,也许只适用于上下文的语境中,或者是为了突出强调某个问题才这样写的,但是不要被这样的句子搞糊涂。
热心网友
时间:2023-10-20 08:42
同学,一个英语句子(简单句)当中有且只有一套主谓结构,谓语动词可以有多个,但是必须有连词连接,谓语动词之外的其他动词都必须以非谓语动词形式出现,即:to do, doing, done三种形式,或者叫做不定式、现在分词和过去分词形式。
你这个句子有两种写法:
The golden rule here is spreading your risk.
The golden rule here is to spread your risk.
意思稍微有差别,语法上应当采用这两种形式。
热心网友
时间:2023-10-20 08:43
这句子完整点是这样的:The golden rule here is spread your risk if you put all of your money......
is带的是后面的整个句子,不是spread your risk 这个词组,如果加个冒号会比较好理解些:The golden rule here is:spread your risk if you put all of your money......