发布网友 发布时间:2022-04-23 10:47
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-11 18:04
an eye for an eye 以眼还眼,以牙还牙。
这可以短语还可以说成:an eye for an eye and a tooth for a tooth。表示“以其人之道还治其人之身”。an eye for an eye最早出自“汉谟拉比法典”。
在《圣经》中摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他发布法令:
The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand and a foot for a foot.要以命偿命,以眼还眼,以 牙还牙,以手还手,以脚还脚。"
There’s also a similar saying: “Don’t bring a knife to a gunfight.”还有个类似的说法:“不要拿着刀子去打*战。”
以及:You’re willing to give as good as you get. 字面上是:你得到多好,就愿意给予多好。但这里作另一层意思理解,你被伤害多少,就还回去多少。
扩展资料:
以牙还牙类似短语:
1、以血还血:Blood must atone for blood
2、不以牙还牙:in the opposite spirit
3、势均力敌:a roland for an oliver
4、毫不示弱地反击,回敬:give as good as one gets
5、还血法:retra fusion; retransfusion
6、血债血还:blood will have blood
7、以血洗血:to wash out blood with blood from one sin to fall into another
热心网友 时间:2023-10-11 18:04
eye for an eye and a tooth for a tooth (2 together!)
2. answer in kind
3. like for like
4. give as good as one give (both positive and negetive meaning, see how you use it)
5. pay back in kind
6. render blow for blow
7. reture like for like
8. tit for tat
以上皆可。
这句中文在中国人推崇的《论语》中出现,对应在西方人推崇的《圣经》里有原话。因此可以进行对应,以达到“雅”的要求。 圣经”《摩西五经·出埃及记》第21章第23至25节,全句是 if there is serious injury,you are to take life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burn for burn,wound for wound ,bruise for bruise“若有别害,就要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,以烙还烙,以伤还伤。 所以“以牙还牙”带着正式语气的英语就是“(you are to take) tooth for tooth"
热心网友 时间:2023-10-11 18:05
其实这个在国外是俚语,有很多说话,请见以下,谢谢。热心网友 时间:2023-10-11 18:05
有个美国人比较常用的俚语可以有这个意思:pay热心网友 时间:2023-10-11 18:06
以牙还牙