【50分+】请翻译达人帮忙翻一段话(7句)
发布网友
发布时间:2023-01-17 13:58
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-15 03:38
1.In the Soviet Union research was as vigorous as in the United States and showed a similar mix of empirical and basic theoretical approaches.
【在前苏联的研究与美国的研究一样如火如荼,并且展示了类似的经验和基本理论相结合的方法。】
2.At the Institute of Precision Mechanics research began in 1955 shortly after a visit by D.Y. Panov to see a demonstration of the IBM-Georgetown system.
【在精密机械研究所的研究始于1955年D.Y.Panov来参观IBM-Georgetown系统的演示的不久以后。】
3.Experiments on English-Russian translation were on similar lines to the approach at Georgetown, but with less practical success.
【英-俄语翻译的实验也采用和在乔治敦测试所用的类似文本内容,但在这次实践中成功率却降低了。】
[译注:个人认为这里的lines应该是用于测试的对应文本的指定行。]
4.More basic research was undertaken at the Steklov Mathematical Institute under Lyapunov, Kulagina and others, mainly towards French-Russian translation.
【更多的基本研究在Lyapunov,Kulagina等人的引导下在斯捷克洛夫数学研究所进行着,主要是进行法语-俄语翻译设计。】
[译注:Steklov Mathematical Institute位于莫斯科]
5.As at MIT attention was paid to the development of programming tools for linguistic processes.
【正如在麻省理工学院那样,研究的焦点在于发展用于(运算)语言类进程的编程工具。】
[译注:我不确定在这里MIT是否有其他含义,因为前后文根本没有提及麻省,望斟酌。]
6.The research by Igor Mel'chuk and others at the Institute of Linguistics in Moscow was more theoretical in nature, including work on interlinguas and leading to the stratificational 'meaning-text' model as a basis for MT (see sect. 5 below).
【Igor Mel'chuk等人在莫斯科语言学研究所的研究更接近于本质理论的研究,包括对中间语言内容的研究并由此引导出作为机械式翻译的基础的具有层次性的“意义-文本”模型(详见下文第五部分)。】
[译注:(Meaning-Text Theory)MTT,即“意义-文本理论”是由Igor Mel'chuk提出的翻译文本用的多层模型(所以此段用了stratificational一词,层次性的),具体内容可以查阅各资料。]
7.However, the main centre for interlingua investigations was Leningrad University, where a team under Nikolai Andreev conceived of an interlingua not as an abstract intermediary representation (which was Mel'chuk's approach) but as an artificial language complete in itself with its own morphology and syntax, and having only those features statistically most common to a large number of languages.
【然而,进行中间语言调查的主阵地却是列宁格勒大学,在这里有一个由Nikolai Andreev带领的团队,他们设想的中间语言并非一种中介的代用语(这是Mel'chuk的方法),而是作为一种有其自身完整语义与语法的人工语言,并且这种语言具备大部分语言所共用的那些仅有的统计学上的特征。】
希望回答对你有帮助
热心网友
时间:2023-10-15 03:38
1.在苏联,科学研究与其在美国的进行一样活跃,同时在两个国家科学研究反映了一种近似的由经验主义和基本理论方法的结合。
2.1955年,在D.Y.帕诺夫访问的不久之后,精密机械研究组织开始寻找关于IBM-乔治城系统的论证。
3.英语-俄语翻译的实验与乔治城系统的论证有着相似的方法,但是英语-俄语翻译实验没有表现出像乔治城系统论证那么多的实用成功。
4.斯捷克洛夫数学研究所的Lyapunov, Kulagina以及其他一些研究人员正在进行更多的基础研究,这些研究主要针对法语-俄语翻译。
5.在麻省理工学院,语言程序的编程工具的开发得到了广泛关注。
6.莫斯科语言研究所Igor Mel'chuk和其他研究人员研究结果在事实上更具理论性,研究包括致力于创造国际性语言和类似MT基本的导向'meaning-text'模型阶层。(见5,下文)
7.然而,国际语言调查的中心是列宁格勒大学,列宁格勒大学在Nikolai Andreev领导下的一支团队认为一种国际语言不仅仅是作为一个抽象的中介形式的代表(这个观点是Mel'chuk's声称的)而是一种具有自身形态和语法的完整的人工语言,并且只具有大量语言种类最常见的特征。