如图,划线句子的翻译?
发布网友
发布时间:2023-01-16 05:53
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-11-25 22:09
这个句子是不准确的。首先,前面的现在分词作状语表示伴随状语。这个是正确的。因为是主动,所以用了现在分词。后面句子的主句也是正确的。
that引导的宾语从句。主语稍微要改一下。正确的表达应该是,the achievement of literature.因为是文学成就。不能说是成就的文学。其他的地方可以保持原样。
整个句子翻译成汉语,听老师说话的时候,学生们突然恍然大悟,文学成绩并不是很能够轻易的获得。
热心网友
时间:2023-11-25 22:10
中文短文:
听了老师的话, 学生们恍然大悟,才知道文学成就不是垂手可得,非得下一番苦工不可。他们*满怀, 个个跃跃欲试。
翻译英语:
Hearing what the teacher said, the students suddenly realized that literacy achievement was not be reached without hard work. They were full of passion and eager to have a try.
热心网友
时间:2023-11-25 22:10
After listening to the teacher, the students suddenly realized that literary achievements are not easy to come by.
你的那个句子主要是中译英“中式翻译”太多,其实在英语句子里面,最重要的就是时态、从属,有些东西是可以省略的。
我这个句子,先用了After引导时间状语,然后再用从句形式表达后面句子。
“achievement is not easily got”is已经是be动词了,后面got也是动词,easily副词用来修饰,表意不明哦,要改。
还有一点,成就是可数的,从句意来看,应该是用复数比较好。
热心网友
时间:2023-11-25 22:11
有几处需修正:
1 suddenly意为 -突然地,应改为fully -彻底地;
2 不应用被动语态,学生是“恍然大悟”的主体,直接用understand -明白/理解。且从原句语意看,此事件已经发生,这里应用过去式较合适
students fully understood that...
3 文学成就,achievement of literature
4 可简洁些,that achievement of literature is not easy to reach.
热心网友
时间:2023-11-25 22:11
这个句子的前面的非谓语成分,还是需要改变一下Having heard the teacher's words,或者也可以改成 after listening to the teacher's words,因为学生是听了老师的话之后,才顿悟的。不是一边听一边顿悟。所以有明显的先后顺序。所以可以用分词短语的完成式。或者使用介词表达完成。