发布网友 发布时间:2022-03-16 06:55
共2个回答
热心网友 时间:2022-03-16 08:24
砌生猪肉 指以伪证冤枉及诬告。 [编辑]起源 此词始于19世纪,香港属于英国殖民地,华人在语言上不免产生粤语、英语夹杂的情况。此词中的“生猪”乃来自英语,即“charge”(检控)的本义;“砌”就来自中文,就是组织之意,两者结合起来,就是“砌生猪肉”。本来英文“charge”的粤话音译用“差厨”是比较适合的,后来在以讹传讹的情况下改为“生猪”了,有见及此,当时人认为既然有“生猪”出现,不妨加上“肉”字,令到念起来时较为生动有趣,于是便落实了“砌生猪肉”这句俗语。 当时差馆师爷的英语水平极差,常以中英混式语句和洋人警官谈话。“砌猪”仍英文“charge”的粤语译音,其中砌字可解作堆砌或砌词;“砌 charge”便成为堆砌供词,将无辜者提出控告。基于社会进步,此法已不复存 [1]热心网友 时间:2022-03-16 09:42
“砌生猪肉”,参人一本,一本的罪名却是“也许有”;叫《参也许有》。