翻译 给压岁钱
发布网友
发布时间:2023-05-27 09:02
我来回答
共6个回答
热心网友
时间:2024-10-13 17:03
你好~
压岁钱有很多种翻译方式:
lucky money , Gift money , New Year's Coin, New Year money,red envelope......
如果是要压岁钱,可以这样说:
在其前面加上表示请求的短语,在这里用could you please最恰当。
这样,连起来就是:
could you please give me some lucky money?
could you please give me some gift money?
.........
如果是给别人压岁钱
那就在其前面加上give you即可 ~
祝你春节快乐哈 ~O(∩_∩)O~望采纳~~
热心网友
时间:2024-10-13 17:03
因为压岁钱这样的习俗只有华人圈有,当然也不能简单翻译成Ya Sui Qian
luck mony 或者gift-money都可以指代“压岁钱”,也可以在前面加上New Year(因为“新年”指的是农历的新年)。图省事得话,直接用New Year Money也行。
“给压岁钱”,前面再加个give就行了。比如,Give you luck money!
祝LZ春节快乐!
热心网友
时间:2024-10-13 17:04
gift money
过年给孩子压岁钱是中国人过年的一个习俗,图个吉利。不过给压岁钱还很有讲究,得给新钱。最近,专程换新钱的人在银行里排起了长队,有的公司也应员工要求在发年终奖金时准备了崭新的50和100元面值的人民币。
相关报道如下:To present children with newly printed cash as Yasuiqian, or gift money, is one ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year.
给压岁钱是中国特有的风俗,一般是长辈给晚辈,据说压岁钱可以压住邪祟,因"岁"与"祟"谐音,得到压岁钱的孩子可以平平安安度过一岁。英文中没有对应的表达,gift money 是根据"压岁钱" 意思的翻译过来的,即"将钱作为礼物送给孩子"。
红包 red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the coming
year.)
压岁钱 gift money; money given to children as a lunar New Year gift
Culture Note: In the old days, New Year‘s money was given in the form of one hundred copper coins strung together on a red string and symbolized the hope that one would live to be a hundred years old. Today, money is placed inside red envelopes in denominations considered auspicious and given to represent luck and wealth
参考资料:主要信息来自中国日报website
热心网友
时间:2024-10-13 17:04
没有单词特指压岁钱的,
可以说
money for new year please
热心网友
时间:2024-10-13 17:05
记得有学过,压岁钱应该是lucky money 那给压岁钱应该是Give lucky money 吧,希望采纳哦~
热心网友
时间:2024-10-13 17:06
give new year money
give money as a lunar New Year gift.