问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

2011英语:英语论文:浅析异化与翻译[1]

发布网友 发布时间:2023-05-21 20:29

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-05-20 09:05

2012年02月13日 09时56分,《2011英语:英语论文:浅析异化与翻译[1]》由liuxue86.com英语我整理.

论文关键词:文化意识异化 论文摘要:文化好比一个民族的基因,其代代相传,在几千年的传承过程中,虽然发生了一些突变,但本质的东西还是没变。每个民族都有其独特的文化,虽在长期交往过程中,各国文化趋于大众化,但是其个性化的东西是根深蒂固的。异化在促进中西方交际过程中起着举足轻重的作用。 1异化的理论 所谓异化,就是以保留源语的语言形式、习惯和文化传统等为归宿,在译文中突出源语的“异国情调”,其代表人物是劳伦斯 ?韦努蒂(Iawrence Vettuti )。他强调译文其风格上应与原文风格保持一致,并突出原文之异。论文论文参考网 对读者来说,他们是自己社会里特定语言文化的“惯用法”的拥护者和应用者,习惯于按照约定俗成的规范来接受本族语中的文化信息和表达方式,他们所要求译文的无非是读起来如同读本族语作品时获得的感受。由此,译者承受着来自于读者施加的意愿,无形中就倾向于用本族文化去传达异文化。如此会给实际交际中的不同文化背景的双方带来障碍,导致交际的不顺畅,因为只要交际的一方忽视文化的差异,本着自己的文化去理解和沟通另一方的思想,那么势必会影响两方之间的交流。因此,如果是可翻译的文化时,采取异化的方法是合理的,这样有助于读者了解异国的文化,对异于自己文化的地方有着敏感度,这样才不致于导致交际冲突的发生。如《Treasure island》中很好地运用了异化的方法,Another pause , and then , not a quarter of a mile infront of me, I beheld the union Jack flutter in the air above a wood.该句当中的union Jack就是一个包含有文化内涵的词,将之翻译成“英国国旗”才能呈现原作的思想。又如,He cried;"why, in aplace like this, where nobody puts in but gentlemen of fortune, Silverwould fly the Jolly Roger,, you don’ t make no doubt of that.”同理,Jolly Roger翻译成“海盗旗”也是运用了能展现原作内涵的异化的方法。 一种语言文化里所有的东西另一种语言文化里不一定有,为了便于读者理解,译者将原语文化替换之异语文化不是翻译的目的所在。如“as wise as Solomon’,译成“智如诸葛”," carry coals toNewcastle”译成“倒贩槟榔到广东”都是不可取的。正如一位译家所说的:“译语文化不是通过翻译完全消化原语文化的特色,不是在其固有的文化价值体系中来安排原语文化现象的位置,而是在其发展可能性中吸收原语文化,从而使自身更加丰富多彩”。许祟信也曾说过:“不同文化具有不同的思想基础,不同的价值观和世界观,因此,不同文化间的翻译,如果任意拿自己的东西去代替别人的东西,把一种异质的文化“血液”输人到另一种文化的“血液”中去,这无异往人身上输羊血,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。 2异化的实践 2. 1异化在自然领域的体现 中西在风向方面有着一定的文化内涵,中国人自古颂扬东风,将之看成是暖风,而西方多以西风为暖风。然而,译者在文化翻译中却成功地传达了原语的文化信息通过异化的技巧。如英国诗人Alfred Tennyson有诗云:sweet and low, sweet and low,/winds of the western sea, /low, low, breathe and blow, /wind of thewestern sea t(轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,/西风吹来海风;/轻轻地,轻轻地吹拂,/西风吹来海面!)。美国加州大学的Henry Hart把《西厢记》中“闲愁万种,无语怨东风”译成:I amsaddened by a myriad petty woes/And, though I speak not, /I amangry/At the breezes from the east.另有“天有不测风云,人有旦夕祸福”译成“Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight". 论文论文参考网 2. 2异化在宗教方面的体现 一个民族的宗教信仰,是文化的一个重要组成部分。众所周知,东方信奉佛教,道教,儒教,而西方信奉*教,天主教等等,在翻译过程中,涉及到宗教文化方面的内容,采用异化的方法保持原文的特色是实现东西方成功交际的保障。通过下面的例子,

热心网友 时间:2024-05-20 09:05

2012年02月13日 09时56分,《2011英语:英语论文:浅析异化与翻译[1]》由liuxue86.com英语我整理.

论文关键词:文化意识异化 论文摘要:文化好比一个民族的基因,其代代相传,在几千年的传承过程中,虽然发生了一些突变,但本质的东西还是没变。每个民族都有其独特的文化,虽在长期交往过程中,各国文化趋于大众化,但是其个性化的东西是根深蒂固的。异化在促进中西方交际过程中起着举足轻重的作用。 1异化的理论 所谓异化,就是以保留源语的语言形式、习惯和文化传统等为归宿,在译文中突出源语的“异国情调”,其代表人物是劳伦斯 ?韦努蒂(Iawrence Vettuti )。他强调译文其风格上应与原文风格保持一致,并突出原文之异。论文论文参考网 对读者来说,他们是自己社会里特定语言文化的“惯用法”的拥护者和应用者,习惯于按照约定俗成的规范来接受本族语中的文化信息和表达方式,他们所要求译文的无非是读起来如同读本族语作品时获得的感受。由此,译者承受着来自于读者施加的意愿,无形中就倾向于用本族文化去传达异文化。如此会给实际交际中的不同文化背景的双方带来障碍,导致交际的不顺畅,因为只要交际的一方忽视文化的差异,本着自己的文化去理解和沟通另一方的思想,那么势必会影响两方之间的交流。因此,如果是可翻译的文化时,采取异化的方法是合理的,这样有助于读者了解异国的文化,对异于自己文化的地方有着敏感度,这样才不致于导致交际冲突的发生。如《Treasure island》中很好地运用了异化的方法,Another pause , and then , not a quarter of a mile infront of me, I beheld the union Jack flutter in the air above a wood.该句当中的union Jack就是一个包含有文化内涵的词,将之翻译成“英国国旗”才能呈现原作的思想。又如,He cried;"why, in aplace like this, where nobody puts in but gentlemen of fortune, Silverwould fly the Jolly Roger,, you don’ t make no doubt of that.”同理,Jolly Roger翻译成“海盗旗”也是运用了能展现原作内涵的异化的方法。 一种语言文化里所有的东西另一种语言文化里不一定有,为了便于读者理解,译者将原语文化替换之异语文化不是翻译的目的所在。如“as wise as Solomon’,译成“智如诸葛”," carry coals toNewcastle”译成“倒贩槟榔到广东”都是不可取的。正如一位译家所说的:“译语文化不是通过翻译完全消化原语文化的特色,不是在其固有的文化价值体系中来安排原语文化现象的位置,而是在其发展可能性中吸收原语文化,从而使自身更加丰富多彩”。许祟信也曾说过:“不同文化具有不同的思想基础,不同的价值观和世界观,因此,不同文化间的翻译,如果任意拿自己的东西去代替别人的东西,把一种异质的文化“血液”输人到另一种文化的“血液”中去,这无异往人身上输羊血,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。 2异化的实践 2. 1异化在自然领域的体现 中西在风向方面有着一定的文化内涵,中国人自古颂扬东风,将之看成是暖风,而西方多以西风为暖风。然而,译者在文化翻译中却成功地传达了原语的文化信息通过异化的技巧。如英国诗人Alfred Tennyson有诗云:sweet and low, sweet and low,/winds of the western sea, /low, low, breathe and blow, /wind of thewestern sea t(轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,/西风吹来海风;/轻轻地,轻轻地吹拂,/西风吹来海面!)。美国加州大学的Henry Hart把《西厢记》中“闲愁万种,无语怨东风”译成:I amsaddened by a myriad petty woes/And, though I speak not, /I amangry/At the breezes from the east.另有“天有不测风云,人有旦夕祸福”译成“Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight". 论文论文参考网 2. 2异化在宗教方面的体现 一个民族的宗教信仰,是文化的一个重要组成部分。众所周知,东方信奉佛教,道教,儒教,而西方信奉*教,天主教等等,在翻译过程中,涉及到宗教文化方面的内容,采用异化的方法保持原文的特色是实现东西方成功交际的保障。通过下面的例子,

热心网友 时间:2024-05-20 09:05

2012年02月13日 09时56分,《2011英语:英语论文:浅析异化与翻译[1]》由liuxue86.com英语我整理.

论文关键词:文化意识异化 论文摘要:文化好比一个民族的基因,其代代相传,在几千年的传承过程中,虽然发生了一些突变,但本质的东西还是没变。每个民族都有其独特的文化,虽在长期交往过程中,各国文化趋于大众化,但是其个性化的东西是根深蒂固的。异化在促进中西方交际过程中起着举足轻重的作用。 1异化的理论 所谓异化,就是以保留源语的语言形式、习惯和文化传统等为归宿,在译文中突出源语的“异国情调”,其代表人物是劳伦斯 ?韦努蒂(Iawrence Vettuti )。他强调译文其风格上应与原文风格保持一致,并突出原文之异。论文论文参考网 对读者来说,他们是自己社会里特定语言文化的“惯用法”的拥护者和应用者,习惯于按照约定俗成的规范来接受本族语中的文化信息和表达方式,他们所要求译文的无非是读起来如同读本族语作品时获得的感受。由此,译者承受着来自于读者施加的意愿,无形中就倾向于用本族文化去传达异文化。如此会给实际交际中的不同文化背景的双方带来障碍,导致交际的不顺畅,因为只要交际的一方忽视文化的差异,本着自己的文化去理解和沟通另一方的思想,那么势必会影响两方之间的交流。因此,如果是可翻译的文化时,采取异化的方法是合理的,这样有助于读者了解异国的文化,对异于自己文化的地方有着敏感度,这样才不致于导致交际冲突的发生。如《Treasure island》中很好地运用了异化的方法,Another pause , and then , not a quarter of a mile infront of me, I beheld the union Jack flutter in the air above a wood.该句当中的union Jack就是一个包含有文化内涵的词,将之翻译成“英国国旗”才能呈现原作的思想。又如,He cried;"why, in aplace like this, where nobody puts in but gentlemen of fortune, Silverwould fly the Jolly Roger,, you don’ t make no doubt of that.”同理,Jolly Roger翻译成“海盗旗”也是运用了能展现原作内涵的异化的方法。 一种语言文化里所有的东西另一种语言文化里不一定有,为了便于读者理解,译者将原语文化替换之异语文化不是翻译的目的所在。如“as wise as Solomon’,译成“智如诸葛”," carry coals toNewcastle”译成“倒贩槟榔到广东”都是不可取的。正如一位译家所说的:“译语文化不是通过翻译完全消化原语文化的特色,不是在其固有的文化价值体系中来安排原语文化现象的位置,而是在其发展可能性中吸收原语文化,从而使自身更加丰富多彩”。许祟信也曾说过:“不同文化具有不同的思想基础,不同的价值观和世界观,因此,不同文化间的翻译,如果任意拿自己的东西去代替别人的东西,把一种异质的文化“血液”输人到另一种文化的“血液”中去,这无异往人身上输羊血,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。 2异化的实践 2. 1异化在自然领域的体现 中西在风向方面有着一定的文化内涵,中国人自古颂扬东风,将之看成是暖风,而西方多以西风为暖风。然而,译者在文化翻译中却成功地传达了原语的文化信息通过异化的技巧。如英国诗人Alfred Tennyson有诗云:sweet and low, sweet and low,/winds of the western sea, /low, low, breathe and blow, /wind of thewestern sea t(轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,/西风吹来海风;/轻轻地,轻轻地吹拂,/西风吹来海面!)。美国加州大学的Henry Hart把《西厢记》中“闲愁万种,无语怨东风”译成:I amsaddened by a myriad petty woes/And, though I speak not, /I amangry/At the breezes from the east.另有“天有不测风云,人有旦夕祸福”译成“Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight". 论文论文参考网 2. 2异化在宗教方面的体现 一个民族的宗教信仰,是文化的一个重要组成部分。众所周知,东方信奉佛教,道教,儒教,而西方信奉*教,天主教等等,在翻译过程中,涉及到宗教文化方面的内容,采用异化的方法保持原文的特色是实现东西方成功交际的保障。通过下面的例子,

热心网友 时间:2024-05-20 09:05

2012年02月13日 09时56分,《2011英语:英语论文:浅析异化与翻译[1]》由liuxue86.com英语我整理.

论文关键词:文化意识异化 论文摘要:文化好比一个民族的基因,其代代相传,在几千年的传承过程中,虽然发生了一些突变,但本质的东西还是没变。每个民族都有其独特的文化,虽在长期交往过程中,各国文化趋于大众化,但是其个性化的东西是根深蒂固的。异化在促进中西方交际过程中起着举足轻重的作用。 1异化的理论 所谓异化,就是以保留源语的语言形式、习惯和文化传统等为归宿,在译文中突出源语的“异国情调”,其代表人物是劳伦斯 ?韦努蒂(Iawrence Vettuti )。他强调译文其风格上应与原文风格保持一致,并突出原文之异。论文论文参考网 对读者来说,他们是自己社会里特定语言文化的“惯用法”的拥护者和应用者,习惯于按照约定俗成的规范来接受本族语中的文化信息和表达方式,他们所要求译文的无非是读起来如同读本族语作品时获得的感受。由此,译者承受着来自于读者施加的意愿,无形中就倾向于用本族文化去传达异文化。如此会给实际交际中的不同文化背景的双方带来障碍,导致交际的不顺畅,因为只要交际的一方忽视文化的差异,本着自己的文化去理解和沟通另一方的思想,那么势必会影响两方之间的交流。因此,如果是可翻译的文化时,采取异化的方法是合理的,这样有助于读者了解异国的文化,对异于自己文化的地方有着敏感度,这样才不致于导致交际冲突的发生。如《Treasure island》中很好地运用了异化的方法,Another pause , and then , not a quarter of a mile infront of me, I beheld the union Jack flutter in the air above a wood.该句当中的union Jack就是一个包含有文化内涵的词,将之翻译成“英国国旗”才能呈现原作的思想。又如,He cried;"why, in aplace like this, where nobody puts in but gentlemen of fortune, Silverwould fly the Jolly Roger,, you don’ t make no doubt of that.”同理,Jolly Roger翻译成“海盗旗”也是运用了能展现原作内涵的异化的方法。 一种语言文化里所有的东西另一种语言文化里不一定有,为了便于读者理解,译者将原语文化替换之异语文化不是翻译的目的所在。如“as wise as Solomon’,译成“智如诸葛”," carry coals toNewcastle”译成“倒贩槟榔到广东”都是不可取的。正如一位译家所说的:“译语文化不是通过翻译完全消化原语文化的特色,不是在其固有的文化价值体系中来安排原语文化现象的位置,而是在其发展可能性中吸收原语文化,从而使自身更加丰富多彩”。许祟信也曾说过:“不同文化具有不同的思想基础,不同的价值观和世界观,因此,不同文化间的翻译,如果任意拿自己的东西去代替别人的东西,把一种异质的文化“血液”输人到另一种文化的“血液”中去,这无异往人身上输羊血,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。 2异化的实践 2. 1异化在自然领域的体现 中西在风向方面有着一定的文化内涵,中国人自古颂扬东风,将之看成是暖风,而西方多以西风为暖风。然而,译者在文化翻译中却成功地传达了原语的文化信息通过异化的技巧。如英国诗人Alfred Tennyson有诗云:sweet and low, sweet and low,/winds of the western sea, /low, low, breathe and blow, /wind of thewestern sea t(轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,/西风吹来海风;/轻轻地,轻轻地吹拂,/西风吹来海面!)。美国加州大学的Henry Hart把《西厢记》中“闲愁万种,无语怨东风”译成:I amsaddened by a myriad petty woes/And, though I speak not, /I amangry/At the breezes from the east.另有“天有不测风云,人有旦夕祸福”译成“Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight". 论文论文参考网 2. 2异化在宗教方面的体现 一个民族的宗教信仰,是文化的一个重要组成部分。众所周知,东方信奉佛教,道教,儒教,而西方信奉*教,天主教等等,在翻译过程中,涉及到宗教文化方面的内容,采用异化的方法保持原文的特色是实现东西方成功交际的保障。通过下面的例子,
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
ipad mini2怎么看小说 关于ipadmini的几点疑惑 苹果平板图书阅读软件推荐推荐一个苹果可以用的免费看小说app 风冷无霜为什么噪音大 华为matepad11多大尺寸的 applewatch可以发微信语音吗? 人类基因组组成 仅从染色体照片(黑白非显带的)能否区别X染色体和C组染色体? ...车子加速不上来是什么原因,节气门清洗过了也不行? 换了变数箱油洗了节气门 提速慢了 停下来起步根本没力气 译者在选择归化翻译或异化翻译时会受到哪些因素的影响 异化翻译策略 Foreignizing Translation 前往的解释 不知还往内的解释不知还往内的解释是什么 往古的解释 vivo Y22一直停在开机画面怎么办 vivo y22手机更新系统怎么恢复原来的系统 vivo y22卡在开机界面怎么办 没有root vivo y22手机在更新系统时不小心打断,导致手机不停重启,怎么修复 开不了机?vivo手机y22 帮我区分下 disappear,vanish,sacrifice,submerge 房贷银行面签过后就算通过了吗 商务英语作文翻译 关于商务英语的翻译?英译汉。 商务英语应用中常见用词翻译错误实例解析 ...给你真诚和无私的帮助这句话用英语怎么翻译 英语sacrifice which we ask of you怎么翻译? 牺牲于国富敢于国翻译 sacrifice的中文歌词?TATU的 but i could see the sacrifice in her eyes,怎么翻译啊? 如图,平行四边形的面积是多少? 如图平行四边形的面积是( )A.12厘米B.12平方米C.12平方厘 护士佐证是什么意思 王者荣耀新英雄奕星技能怎么样 注册建筑工程公司名字 企业起名高端霸气 大为专利数据库检索出的专利列表不能显示专利的什么字段 邪门儿的成语邪门儿的成语是什么 如何精心策划一组人像拍摄? 一台发电机组实测输出交流电的频率低,是分析其原因及采取措施? 交流发电机的频率达不到,除了提高发电机转速外,还有其他的办法吗?_百 ... 发电机电压高,频率低是怎么回事啊 50KW380V发电机电压正常,频率低该怎么办?会引起什么后果吗? 异化翻译法的特点 学生去内蒙一定要看的攻略 晓谙的意思晓谙的意思是什么 移动被恶意投诉怎么办? 广州市中专学校录取分数线 广东卫生学校中专录取分数线多少? 广州中专录取分数线 广州中专学校分数线