哪种翻译属于译后翻译的范畴
发布网友
发布时间:2023-05-17 11:29
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-09-14 03:50
第一,根据所涉及的语言划分,翻译大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingual
translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;另一类为语际翻译(interlingual
translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。
但是,通常所说的翻译都是指语际翻译。
第二,根据活动方式,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。
口译的基本方式有两种:一是连续传译(consecutive
interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间*不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。