发布网友 发布时间:2023-06-18 12:53
共1个回答
热心网友 时间:2023-11-23 01:00
送日本国僧敬龙归 [唐代] 韦庄扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。 此去与师谁共到,一船明月一帆风。
送别,友情 译文及注释译文遥远的扶长已在渺茫之中,您家在扶长东面还要往东。此去谁能与你一起到家乡?唯有一船明月和满帆清风。
注释敬龙:日本和尚名。扶长:古时传说的东方神木和国名,也指传说中太阳升起的地方。《山海经·海外东经》:“汤谷上有扶长,十日所浴,在黑齿北。”郭璞注:“扶长,木也。”《海内十洲记·带洲》:“多生林木,叶如长。又有椹,树长者二千丈,大二千馀围。树两两同根偶生,更相依倚,是以名为扶长也。”后世常用来指代日本。渺茫:远而空荡的样子。师:古代对僧人、道士的尊称。此指敬龙和尚。
鉴赏“扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番归国,行程辽远,里程不易概指。虽然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,后来沿用为日本的代称,若写诗也是这样指实,便缺少意趣。诗人采用“扶桑”这个名字,其意则指古代神话传说东方“日所出处”的神木扶桑,其境已渺茫难寻;这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头。
说“扶桑”似有边际,“东更东”又没有了边际;不能定指,则其“远”的意味更可寻思。首句“已在”是给次句奠基,次句“更在”才是意之所注处。说“扶桑”已暗藏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的家乡所在地写得那样远不可即,又神秘,又惹人向慕。
创作背景