发布网友 发布时间:2024-03-20 04:14
共1个回答
热心网友 时间:2024-03-28 03:42
中文名字和英文名字不是一一对应的,就比如很多外国人的名字翻译成汉语,都是英译过来的,Vincent文森特,James詹姆斯,Mary玛丽,Lucia露西亚,所以中文名字翻译成汉语一般也是拼音,否则只能自己给自己起个英文名字了。中文名字与英文名字并非一一对应,许多人名在翻译过程中存在差异,比如Vincent翻译成中文为文森特,James翻译为詹姆斯,Mary翻译为玛丽,Lucia翻译为露西亚。因此,中文名字翻译成英文通常采用拼音形式,否则,人们可能需要自己创造英文名字。中文名字的英文翻译并非仅仅遵循拼音规则,还受到名字的含义、文化背景以及翻...
中文名翻译成英文 不是汉语拼音中文名字和英文名字不是一一对应的,就比如很多外国人的名字翻译成汉语,都是英译过来的,Vincent文森特,James詹姆斯,Mary玛丽,Lucia露西亚,所以中文名字翻译成汉语一般也是拼音,否则只能自己给自己起个英文名字了。
中文名字翻译成英文名字,不是要汉语拼音的那种,比如像那种通音词.帮...中国普通话汉语拼音:Lin Xiao-Wen 中国台湾所谓国语通用拼音:Lin Hsiao-Wen 中国香港粤语拼音:Lam Siu-Man 中国普通话英文接近拼写:Lin Shiao-Woon 此外还存在其他异体拼写,总之都是受到了方言的影响,比如:汉字名朝鲜语(韩语)音拼写:Rim Hyo-Moon ...
中文名翻译成英文,不要拼音,林燕一般来说,中文名字如果要翻译,就是拼音,即使外国人翻译也是如此,念你的名字就直接是: Yan Lin 如果你坚持要逐字翻译,燕:swallow 林:forest 但是如果你出去跟别人说,我叫:Swallow Forest,一定会被笑掉大牙!你可以这么说:My name is Yan Lin, in Chinese, Yan means swallow, Lin means...
为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不...中文里的地名、人名等专有名词音译成英文时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。对我国地名的罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名...
中文名字翻译英文名字!!~~急~~不是翻译成汉语拼音你可以翻译成ice L Hu 仑字用大写L为中间名,
为什么我国的一些地名在翻译成英文时不用拼音而用一些其他的拼写方法...是根据当地民族语言翻译的,充分尊重当地少数民族语言。哈尔滨是和俄语有点关。台北是尊重台湾的译法。类似的还有广州(CANTON)等。2)北京等有2个表示,非拼音的是过去殖民地时外国人翻译的,现在我们官方不用,外国人还有用的。我们民间使用,是方便外国人理解。比如青岛啤酒(TSINGTAO BEER)。
我想把我的名字翻译成英文名字,我叫徐伟常,不要汉语拼音字母那种哦徐 Tsui 伟 Wai 常 Sheung
请问还有哪些中国人的姓,在英文中跟汉语拼音不一样的啊?中国普通话汉语拼音:Bai 中国台湾所谓国语通用拼写:Pai 中国香港粤语拼写:Pak 朝鲜语(韩语)发音英译拼写:Baek 或 Bak 此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言的影响,而没有标准翻译一说。拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音是受法律保护的,并受到国际承认的,此外除非在某国际承认机构...
英文名 是用拼音吗不全是用拼音。中文名字翻译成英文名字,第一个字的拼音(首字母要大写)+空格+第二个字的拼音(首字母要大写);三个字的是:第一个字的拼音(首字母要大写)+空格+第二个字的拼音(首字母要大写)+(中间无空格)第三个字的拼音。例如:刘德华Andy Lau、成龙Jackie Chan、张曼玉Maggie Cheung、...