发布网友 发布时间:2022-04-21 06:37
共1个回答
热心网友 时间:2022-06-18 12:04
1、《I Stood Upon a High Place》Stephen Crane
我站在高处——斯蒂芬·克莱恩
I stood upon a high place,
我站在高处,
And saw, below, many devils
看到下面很多鬼魂
Running, leaping,
奔跑,跳跃,
and carousing in sin.
沉醉在罪恶中。
One looked up, grinning,
有一个朝上看,咧着嘴笑,
And said, "Comrade! Brother!"
说道,“伙伴们!兄弟们!”
斯蒂芬·克莱恩,美国著名的现实主义文学家,代表作:长篇小说The Red Badge of Courage《红色英勇勋章》。克莱恩也是一位诗人,他早期的诗歌语言简练,朗朗上口,没有韵脚,打破正统地简洁,想象力令人印象深刻,这些都对现代诗歌产生了巨大的影响。
2、《Nothing Gold Can Stay》Robert Frost
美景易逝——罗伯特·弗罗斯特
Nature’s first green is gold,
大自然的第一抹新绿是金,
Her hardest hue to hold.
也是她最无力保留的颜色。
Her early leaf’s a flower;
她初发的叶子如同一朵花;
But only so an hour.
然而只能持续若此一刹那。
Then leaf subsides to leaf.
随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief,
由是伊甸园陷入忧伤悲切,
So dawn goes down to day.
破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothing gold can stay.
宝贵如金之物岁月难保留。
罗伯特·弗罗斯特,20世纪最受欢迎的美国诗人之一,被称为“美国文学中的桂冠诗人”,他采用通俗上口的语言、人们熟知的韵律、日常生活中常见的比喻和象征手法,描写新英格兰地区宁静乡村的道德风尚,他对大自然的描写常常蕴涵深刻的、象征性的、甚至是形而上学的意义。
3、《First Fig》Edna St. Vincent Millay
第一颗无花果——埃德娜·圣·文森特·米莱
My candle burns at both ends;
我这支蜡烛在两头燃烧;
It will not last the night;
它终究撑不到拂晓;
But ah, my foes, and oh, my friends—
可是,我的对头们,还有,我的朋友们——
It gives a lovely light!
它发出的光是多么美妙!
这首诗极短,但其中的第一行却成了那个时代里“火一样的青年人”的口号,成了妇孺皆知的成语,并使诗人声名远播。
埃德娜·圣·文森特·米莱,美国诗人兼剧作家,她的《竖琴织工和其它诗歌》获得普利策奖,她早期的诗歌常趋于放诞的享乐,但是后来其作品逐渐显现出一缕淡淡的悲观,愤世嫉俗的情感日益增多,并且开始关注社会问题。
4、《I'm Nobody! Who Are You?》Emily Dickinson
我是无名之辈,你是谁?——艾米莉·狄金森
I'm nobody! Who are you?
我是无名之辈!你是谁?
Are you nobody, too?
你也是无名之辈?
Then there's a pair of us—don't tell!
那咱俩就成了一对——别出声!
They'd banish us, you know.
他们会排挤咱们——要小心!
How dreary to be somebody!
做个大人物多没劲!
How public, like a frog
多招摇——像只青蛙
To tell your name the livelong day
对着欣赏的小水洼
To an admiring bog!
整日里炫耀自己的名号!
艾米莉·狄金森,美国传奇诗人,二十世纪现代主义诗歌的先驱之一,狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。
5、《Trees》Joyce Kilmer
树——乔伊斯·基尔默
I think that I shall never see
我想我永远不会看到
A poem lovely as a tree.
一首诗像树一样可爱。
A tree whose hungry mouth is pressed
一棵树,她饥渴的唇压在
Against the earth’s sweet flowing breast;
大地流淌着甘甜乳汁的胸膛上;
A tree that looks at God all day,
—棵树,她终日仰望苍天,
And lifts her leafy arms to pray;
高举着枝繁叶茂的胳膊,祈祷着;
A tree that may in Summer wear
夏天,会有一窝知更鸟
A nest of robins in her hair;
在树的头发里栖息;
Upon whose bosom snow has lain;
冬天,树的胸前堆积着白雪,
Who intimately lives with rain.
她和雨亲密地相处。
Poems are made by fools like me,
诗可以由像我这样的傻瓜来写,
But only God can make a tree.
但树只能由上帝来创造。
乔伊斯·基尔默,诗人、新闻记者兼文学评论家,其他著作有《马戏团及其它杂文》,《大街及其它诗篇》,《创作中的文学》,以及现代天主教诗歌集《梦想和幻象》。基尔默死后被授予法*功十字章。