谁翻译一下这个max payne的late goodbye歌词
发布网友
发布时间:2022-04-21 06:45
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2022-06-18 12:51
在车灯里透出啤酒罐子般刺眼和鹿眼般的苍凉。
在柏油的马路下,是我们破碎的设想和我的谎言。
孤独的路牌,飘零的电线,不停地闪耀,飞逝。
我们驱车驶入深夜,
这是个迟到的再见,这迟到的再见。
我们驱车驶入深夜,
这是个迟到的再见。
你轻呼的热气触到我的脸颊,我们在那条线上擦肩而过。
当我疲惫时你使我振作,我们在那一刻擦肩而过。
尖啸的警笛,凝固的狂野的眼神,不停地闪耀,飞逝。
我们驱车驶入深夜,
这是个迟到的再见,这迟到的再见。
我们驱车驶入深夜,
这是个迟到的再见。
魔鬼看着它那只折磨我们的魔爪,露齿狞笑。
盯着你如火焰般飞扬的长发,我们玩起了捉迷藏。
看着足迹在我们背后逐渐消失,我感到压抑。
直到你在壁镜里看见你那渐渐衰老和疲惫的容颜。
我们一直开车到深夜,
这是个迟到的再见,这迟到的再见...
P.S.
①headlight意为车前灯
②plans个人理解为是Max对平淡生活的美好设想
③power lines意为电线,译词中的“飘零的电线”是对歌词艺术化的处理
④stop signs字面理解为“停止的标志”,可联系前面的screaming,个人将其理解为“尖啸的警笛”,毕竟警笛也是一种“令人止步的标志”嘛
⑤grin意为“露齿而笑(表示痛苦、愤怒、轻蔑、低能)”,不便在译词中解释,故用“露齿狞笑”代替,from ear to ear指的是笑时嘴角张开幅度很大,从耳根咧到另一个耳根,很诡异的一种笑容,只有魔鬼才会拥有
⑥john在美国俚语中是“洗手间、厕所”的意思,所以john mirror应当理解为“洗手间外间挂在墙上的镜子”,在译文中用“壁镜”为代词