翻译歌词:但愿人长久,加注音最好
发布网友
发布时间:2022-05-04 12:25
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2022-06-21 21:32
苏轼《水调歌头》译文
丙辰年的中秋节,高兴地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,写了这首(词),同时怀念(弟弟)子由。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月什么时候出现的?(我)端着酒杯问青天。不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了。(传说神仙世界里只过几天,地下已是几千年,故此设问。)我想乘着风回到天上(好象自己本来就是从天上下到人间来的,所以说“归去”),只怕玉石砌成的美丽月宫,在高空中经受不住寒冷(传说月中宫殿叫广寒宫)。在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,哪里象在人间!
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!
月亮转动,照遍了华美的楼阁,夜深时,月光又低低地透进雕花的门窗里,照着心事重重不能安眠的人。月亮既圆,便不应有恨了,但为什么常常要趁着人们离别的时候团圆呢?人的遭遇,有悲哀、有欢乐、有离别、也有团聚;月亮呢,也会遇到阴、睛、圆、缺;这种情况,自古以来如此,难得十全十美。只愿我们都健康和长在,虽然远离千里,却能共同欣赏这美丽的月色。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事偏向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
热心网友
时间:2022-06-21 21:32
밝은
달은
언제
있었나?
palgen
dalen
oenzei
yiso
na
술을
들어
푸른
하늘에
묻는다.
su
lel
deloe
pulen
hanelei
mud
nen
da
하늘
궁전의
오늘은
몇
년이지?
hanel
gungjoenei
onelen
mye
nyeniji
나는
바람을
타고
돌아가고
싶지만
또
하늘위의
궁전이
너무
높고
너무
적막할까
두렵네.
몸을
일으켜
춤을
추니
세간의
신선과
같구나.
붉은(주)집과
문지방을
도니
잠이
오지
않네.
달은
왜
늘
사람들이
이별할
때
둥근
것인가?
서로를
원망해선
안돼니.
인생에는
슬픔과
기쁨,
이별과
만남이
있으니
마치
달이
흐리고
밝음이
있고
둥근
달과
조각달이
있듯이
자고로
이러한
일들은
완벽하기가
어려우니
zagolo
yiloehan
yildelen
wanbyoen
gagiga
oelyoewuni
단지
인연있는
이들은
끝까지
함께하기만을
바랄뿐이며
danjl
yi
nyen
yi
nen
yidelen
gegaji
hamgeihagiman
nel
palal
bu
nimyoe
천리밖에서도
마음은
늘
함께
있기를
기원할
뿐이다.
coen
li
bagei
soe
do
ma
e
men
nel
hamgei
yigilel
giwoen
gkl
bu
nida
热心网友
时间:2022-06-21 21:33
밝은 달은 언제 있었나?
palgen dalen oenzei yiso na
술을 들어 푸른 하늘에 묻는다.
su lel deloe pulen hanelei mud nen da
하늘 궁전의 오늘은 몇 년이지?
hanel gungjoenei onelen mye nyeniji
나는 바람을 타고 돌아가고 싶지만 또 하늘위의 궁전이 너무 높고 너무 적막할까 두렵네.
몸을 일으켜 춤을 추니 세간의 신선과 같구나.
붉은(주)집과 문지방을 도니 잠이 오지 않네.
달은 왜 늘 사람들이 이별할 때 둥근 것인가?
서로를 원망해선 안돼니.
인생에는 슬픔과 기쁨, 이별과 만남이 있으니
마치 달이 흐리고 밝음이 있고 둥근 달과 조각달이 있듯이
자고로 이러한 일들은 완벽하기가 어려우니
zagolo yiloehan yildelen wanbyoen gagiga oelyoewuni
단지 인연있는 이들은 끝까지 함께하기만을 바랄뿐이며
danjl yi nyen yi nen yidelen gegaji hamgeihagiman nel
palal bu nimyoe
천리밖에서도 마음은 늘 함께 있기를 기원할 뿐이다.
coen li bagei soe do ma e men nel hamgei yigilel giwoen gkl bu nida