发布网友 发布时间:2023-11-29 17:17
共5个回答
热心网友 时间:2024-07-12 22:23
1、好厉害(自由咿)
2、谢谢 (啊丽嘎多)
3、怎么啦 (都西大)
4、偷一下懒 (傻不你呦)
5、这可不行 (所里挖那里蚂蚁)
6、为什么? (男的诶)
7、那是什么 (男的所里挖)
8、什么意思? (满家所里挖)
9、我明白啦 (挖卡打哇)
10、这是 (库里挖)
11、加油 (刚巴嘚)
12、搞定啦! (亚当!)
13、朋友 (投猫达鸡)
14、不行 (达妹)
15、说的也是 (受打内)
16、太好啦! (有疙瘩!)
17、真的? (红逗你)
18、小姐 (我揪下嘛)
19、不要啊! (呀买嘚!)
20、可恶 (扣手)
21、对不起 (够咪那啥咿)
22、没关系 (一挖呦)
23、不要紧吧? (带胶布?)
24、约会 (带兜)
25、是的 (嗨)
热心网友 时间:2024-07-12 22:23
我们在日剧中经常听到“行って来ます”“行ってらっしゃい”“ただいま、“お帰りなさい”这几句日常用语,这些句子日本人几乎每天都在使用。那么,你有没有想过这些话背后的含义呢?
“行って来ます”、“行ってらっしゃい”
使用次数最多的表达就是“行って来ます(我走了、我去去就回来)”及送人出门时说的“行ってらっしゃい(走好、慢走)”。从家里、公司出门、还有出国时谁都会说的这两句日语,几乎所有的日本人每天都在使用吧。只是,如果将它们直译,总觉得会很怪。因为在英法语中没有这样的思维方式。“行って来ます”这句话中有两个动词,所以其本意应该是“我走了(但一定)会回来”吧。也就是说,说话人作出约定一定会回到该说话场合。
送人的一方也是出于同一个想法,“行ってらっしゃい”是“行って+いらっしゃい(去+来)”省略了“い”的结果。“いらっしゃる”为敬语,有“在•来•去”三种意思,这里很明显是“来”的敬语。“行ってきます”在变成敬语说法“行って参ります”及较随意的“行って来るね”时,不管是动词叠加的句子结构还是其本意都完全没有发生改变。同样的,即便是粗鲁地对其回应说“おぅ、行って来い(哦,去吧)”,意思也还是和“行ってらっしゃい”没什么两样。虽然英语中有 “I'm going now(我走了)”、“I'll be back soon(我马上回来)”等说法,但人们却不会将这两者放在一起,甚至当作日常表达每天使用,加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,可获得更多精品教程。
“焼き芋を买って来たよ(我买了烤白薯回来哦)”、“カナダへ行って来ました(我去了下加拿大)”等说法可以看作是对“行ってきます”的实际应用,这些话如果换成了英语,后半部分的“and I came back(然后我回来了)”就是完全多余的。“我是这样回来的哦”这一言下之意确实让我们从日语使用者的思维中看出了他们对“对话场面”的重视,甚至还有对对方的关怀。
“ただいま、“お帰りなさい”
人们在出门后会回到自己家或者公司里。此时日本人又会用上外国人无法理解的表达,即“ただいま(我回来了)”。不用说也知道“ただいま”是“只今(现在、刚刚)”之意,直译成英语就是“Right now”,但没人会在进门时说这句英语。为什么日本人要这么说呢?这又是一个让学习者疑惑的场景。
出来迎接的人说的话也让人觉得不可思议。他们会说“お帰りなさい(你回来了)”,将其原意进行英译后就成了一句毫无意义的话。“お帰りなさい”这话怎么看都和“お食べなさい、お话しなさい(吃、说)”等一样是命令句嘛。欧美人会站在已经回来的人面前说“Please come/go back(请回来/去)”等这样自相矛盾的话吗?
对于这个对话,我们像这样将其说话顺序反一下就比较容易理解其本意了——“お帰りなさい”、“ただいま”。人们在出去迎接时说“お帰りなさい”,正如字面意思所示,是一直在期望对方“快点回来”,直到看见对方的身影,正如文字写的那样、直到“刚刚”为止,都还在念着这句话吧。而回来的人则对自己长时间的离开表示抱歉,以此来回应对方的心情。离开对话场合这么久真是抱歉,现在我回来啦——日本人正是抱着这种心情说出了这句“ただいま”。
热心网友 时间:2024-07-12 22:24
你好 (哭你一起挖)热心网友 时间:2024-07-12 22:25
おはようございます (o ha yo- go za i ma su) 早上好热心网友 时间:2024-07-12 22:25
日语日常用语365句,你在做什么呀,用日语怎么说