发布网友 发布时间:2022-05-04 20:09
共5个回答
热心网友 时间:2022-06-25 13:32
双城记(A Tale of Two Cities)是英国作家查尔斯·狄更斯所著的描述法国大*一部大时代长篇历史小说,其中的一段美文 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of increlity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
热心网友 时间:2022-06-25 13:32
人物形象鲜明的首推巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》和《高老头》,傅雷翻译的最好了,简洁生动。托尔斯泰的《复活》思想性很高,比较能触动人的灵魂,可以看草婴翻译的。若论艺术性当然是莎士比亚了,四大悲剧和四大戏剧以及《罗密欧与朱丽叶》,朱生豪先生翻译的最好了。狄更斯的我只看过《大为·考波菲尔》,这本书相当不错,语言很优美,感情也十分朴素。至于《双城记》没看过,不敢妄加评论。《*山伯爵》《百年孤独》《追忆似水年华》也没有看过。至于《飘》比起其他名著,感觉写的一般,不建议阅读。如果你阅读的目的是为了提高修养,开阔思想。我认为还应该读一些晓畅深刻的东西,例如《雨果散文》精选,雨果的散文语言优美,思想深刻,在阅读的时候及能给人艺术的享受,又能经历一番精神的洗礼。他所传播的民主,平等,与自由,在我国的著作中是很难看到的。另外,你还可以阅读一些诗集,歌德深邃,海涅热烈,拜伦深沉,雪莱奔放,至于普希金,他被成为俄罗斯人民心中的太阳。叔本华的文章虽然语言写的很好,但属于哲学著作,怕你读不下去,他会教你思考。关于你提到的几本书的译本,最好自己比对一下,因为不同的翻译家翻译出来的真是天差地别。如果你不方便,可以继续追问我,我去图书馆给你查一查,我们的图书馆基本各种译本都有。追问啊,才发现你已经回答我的追问了。
热心网友 时间:2022-06-25 13:33
我个人觉得你可以找几本翻译好 找一本原版 你看看 感受一下就知道了!热心网友 时间:2022-06-25 13:33
我的83年花山出版的,感觉还是那时候的文学有内涵,现在一般翻译的都没情致热心网友 时间:2022-06-25 13:34
此类小说的译本并不是每字每句都忠实原文的,译者往往会加入很多自身的东西进去,而不同的译者自身的文学修养水平和对外国文化的理解都存在差异,所以读者在读不同译本时有可能感觉到很大的不同,但是要说哪个译本最好,这就仁者见仁智者见智了,主要是看读者是否喜欢译者的文字风格。如果你想在众多译本中选择一个,可以到书中任选一段读一读,如果读起来很愉悦,那么对你来说这个译本就是最好的。比如《百年孤独》,本人在中学时读过几段黄锦炎的译本,然后在今年通读了范晔的译本(南海出版社(今年才出的中国的正版)),感觉黄锦炎的译本更好些。另外书的质量也是阅读体验好坏的一个重要方面,尽量选择正版的图书。