求:Robert Frost 写的"Mending Wall"的中文翻译和分析
发布网友
发布时间:2022-05-02 13:14
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2022-06-20 05:20
有一点什么,它大概是不喜欢墙,
它使得墙脚下的冻地涨得隆起,
大白天把墙头石块弄得纷纷落;
使墙裂了缝,二人并肩都走得过。
士绅们行猎时又是另一番糟塌;
他们要掀开每块石头上的石头,
我总是跟在他们后面去修补,
但是他们要把兔子从隐处赶出来,
讨好那群汪汪叫的狗。我说的墙缝
谁也没看见或听见它是如何形成的,
但是到了春天补墙时,就看见它在那里。
我通知了住在山那边的邻居;
有一天我们约好,巡视地界一番,
在我们两家之间再把墙重新砌起。
我们走的时候,中间隔著一沿墙。
落在两边的石块,由各自去料理。
有些是长块的,有些几乎圆得像球,
需要一点魔术才能把它们放稳当:
「给我好好待著,等我们转过身再滚落!」
我们搬弄石头,把手指都磨粗了。
啊!这不过又是一种户外游戏,
一个人站在一边。此外没有多少用处:
在墙那地方,我们根本不需要墙:
他那边全是松树,我这边则是苹果园。
我的苹果树永远也不会踱过去,
吃掉他松树下的毬果。我对他说。
他只是说:「好篱笆造出好邻居。」
春天在我心里作祟,我在悬想
能不能把一个念头注入他的脑里:
为什 好篱笆造出好邻居?是否指著
有牛的人家?可是我们此地又没有牛。
我在造墙之前,先要弄个清楚,
圈进来的是什 ,圈出去的是什 ,
并且我可能开罪的是什 人家。
那儿的什 东西,它不喜欢墙,
想要推倒它。」我说那是「精灵」,
但也不完全是精灵,我想还是
让他自己看罢。我看见他在那里
搬一块石头,两手紧抓住石头的上端,
像一个旧石器时代的武装野蛮人。
看起来像是在黑暗中摸索,
这黑暗不仅是来自森林与树荫。
他不肯探究他父亲传给他的格言,
想到这句格言,他很喜欢,
便再说一遍,「好篱笆造出好邻居。」
本诗以简明的语言叙述对於墙的两种不同的态度。诗中的Speaker直接或间接说出他不愿有墙的见解。而主张树墙的对方的愚昧则以轻松的揶揄 (II.17-77) 或正面的批评(11.30-36, 38-42)揭露之。
不喜欢墙的"Something" (II.1, 35)及"it" (I.38)多半指一种代表自然的力量(II.2-3, 9-11),而有反对墙的"notion" (I.29)的"T"於充满希望的春天来补墙,实出於邻人的固埶而无奈为之。诗中irony可由两个邻居会同建立使两人分离的墙处看出。
全诗45行,无韵诗体(blank verse)。约可分为四段:(1)第1-11行叙述石墙损坏的事实及原因。(2)第12-20行描写补墙的经过。(3)第22-27行,Speaker认为墙没有用,他的邻居却主张「好篱笆造出好邻家。」(4)第28-45行说明Speaker试图说明对方未果,并批评对方的愚昧。
「好篱笆造出好邻居」这一句话并非全无道理。在某些情况下,我们甚至可以认为这是一句金玉良言。有些读者或许会认为Frost让Speaker的邻居在诗的*(I.27)及最后(I.45)重覆这句话,便是意味著Frost赞成邻居对墙的态度。但这是误解 Speaker的真正的观点。我们应该特别注意Speaker并非绝对的反对墙,而只是反对无用的,不必要的墙。第30-34行意味著Speaker也承认当有牲畜扰害邻居等情事时,墙仍可能是构成邻居和睦相处的条件。这种开明的态度使Speaker有资格批评泥古不化的邻居的顽迷。第41-42行中的"darkness"实指未经启蒙的野人的黑暗;是精神的黑暗,而不只是树林的黑暗。
本诗的措辞极为平易,意象语亦多采自然的景物,两者与诗的题材和人物的配合都非常稳当。在"T"与"my neighbor"的意见的对峙中,诗人使"hunters," "dogs," "rabbits,"及"Sun"等配合"Something"(意指自然,已见前述),而以"an old-stone savage armed"及"moves in darkness"等字眼描写neighbor这是成功的对比手法的运用。
诗中的wall除了字面上的墙以外,当然更象徵著各种人为的籓篱。有用的墙可以达到保护或隔离的目的,而无用的墙却无疑的是有形的交通和人与人的情谊的阻碍。 Speaker反对树墙,而对於不得不补墙一事却能淡然处之(II.9-12)。可见有形的墙还没有无形的墙可怕。有形的墙还有"Something"来推倒它;无形的,精神上的墙便只有待"Mending Wall"这种诗来催毁了。
参考资料:http://hermes.hrc.ntu.e.tw/lctd/asp/works/53/study.htm
热心网友
时间:2022-06-20 05:20
意思是补墙,也就是亡羊补牢了。