有没有一个最好的“中文莎士比亚”
发布网友
发布时间:2022-04-20 21:51
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2022-06-01 15:41
有没有一个最好的“中文莎士比亚”
来源:成都商报2014年04月23日
如今,参与过莎士比亚戏剧和十四行诗的翻译家有朱生豪、梁实秋、方平、孙大雨、卞之琳、梁宗岱等等。这些译本自然有各自的特色和彼此细微的差异。相关资料显示,最为人熟知的莎剧翻译家当属朱生豪和梁实秋,而有计划地全译莎剧作品的除了梁实秋和朱生豪,还有曹未风和孙大雨。
朱生豪:典雅传神,不屑“粗俗语”
现在较为通行的《莎士比亚全集》大都跟朱生豪有关。朱生豪是浙江嘉兴人,1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑。
1936年春,朱生豪开始着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。 为便于中国读者阅读,他打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。
可惜,纵有雄心勃勃,他赶的时代不好,那个时候正是近代中国风雨交加、战乱频仍的时候。朱生豪历经辗转流徒,译稿也几度被毁,仍坚持不懈。后来他因劳累过度患上肺病,才32岁便英年早逝,生命最后岁月仍在拼命译稿。
到朱生豪病逝前,他已经译出31部莎士比亚戏剧。1947年秋,上海世界书局出版27部。1954年,经补充4种遗稿,出版了12卷31出戏的《莎士比亚戏剧集》。
1978年,经过全面校订,补译了原缺的6出历史剧和十四行诗、长诗及杂诗,人民文学出版社出版了11卷的《莎士比亚全集》,成为莎翁全集最经典的版本之一。
关于朱生豪的译本特色,浙江莎士比亚研究学会会长洪忠煌认为“译笔流畅典雅,文句琅琅上口,善于保持原作的神韵,传递莎剧的气派,给我们的内心留下酣畅淋漓的记忆。”
朱生豪的译本中,经典的诠释真不少,最著名的莫过于将“To be, or not to be.”译为“生存,还是毁灭”,着实是神来之笔。
不过,在朱生豪译本中,似乎不屑于传达莎翁粗俗文字的“神韵”。学者朱俊公曾评价说“粗俗和猥亵的语言,在生活充满乐趣而无所顾忌的莎士比亚笔下是很多的,特别是在他的喜剧里。(朱生豪)这种净化文字的风格是否符合莎剧的精神固然值得商榷,却显现出了翻译家的良苦用心。”
正是如此,瑕不掩瑜,更多的人依然同意:朱生豪的译文是莎士比亚戏剧最好的译文。
梁实秋:加入了大量注释并写序言
与朱生豪相比,梁实秋的名气要大很多。他也对莎士比亚情有独钟,一个人花了37年翻译了莎士比亚的所有作品。
1930年,胡适开始掌管中华教育文化基金董事会的翻译委员会,组织大规模的翻译计划,其中之一便是翻译《莎士比亚全集》,原拟由闻一多、徐志摩、叶公超、陈西滢和梁实秋5人承担,预计5~10年完成,最后,这任务就落实到了梁实秋的头上。
比较几个莎译本,我们不难发现,梁译本的特点有:白话散文式的风格;直译,忠实于原文;全译,决不删略原文。除此之外,梁译本还有独到之处。第一是加了注释。莎翁作品原文常有版本的困难,晦涩难解之处很多,各种双关语、熟语、俚语、典故也多,猥亵语也不少,梁实秋不但直译,而且加了大量注释,帮助读者理解原文。
梁实秋还在每部剧前加了序言。序言中对该剧的版本、著作年代、故事来源、舞台历史、该剧的意义及批评意见等均有论述。余光中对梁译曾有过评价:“梁氏的译本有两种读法,一是只读译本,代替原文,一是与原文参照并读。我因授课,曾采后一读法,以解疑惑,每有所获。”
曹未风:口语化表达原作神韵
著名翻译家曹未风先生翻译的《莎士比亚全集》,是中国最早出版的莎翁剧作集。1931年前后,他开始着手翻译莎士比亚戏剧。后来他去英国留学期间,也有目的地搜集有关莎士比亚戏剧资料,并瞻仰了莎士比亚故居。
1943~1945年,曹未风所译《威尼斯商人》等11种剧本,由文通书局用《莎士比亚全集》的总名出版。在他翻译莎士比亚的生涯中,共翻译并出版戏剧12种,此外还有十四行诗集一部。
在具体的莎剧翻译过程中,曹未风主张用口语化的语言来翻译莎剧,以表达原作的神韵;在语体上,也忠实于原文形式,采用以诗译诗,以散文译散文的处理方法,很受欢迎。
有关研究专家认为,曹未风先生翻译的莎士比亚戏剧具有很多优势和亮点,比如首先是能再现莎剧语言的幽默诙谐;能弥合莎剧中的英国文化与中国文化的差异;能传达出莎剧的风格特征,这些特征也反映出译者在翻译过程中的创造性。
曹未风译本在今天依然有着广泛的市场。只是这几年,网上谈论莎剧,多以朱生豪、梁实秋为重,其他翻译家的作品反而很少提到了。
孙大雨:首创诗体莎译
现代文学研究学者陈子善曾说:“翻开一部中国现代文学史,孙大雨的名字虽然并不及闻一多、徐志摩响亮,但他也是‘新月派’的重要成员,他的新诗理论和创作实践同样成绩卓著……他的莎士比亚翻译也独树一帜,决不在朱生豪、梁实秋等人之下。”
孙大雨曾翻译过莎士比亚的8部作品:《李尔王》《哈姆雷特》《奥赛罗》《麦克白》《威尼斯商人》《冬日故事》《暴风雨》和《罗密欧与朱丽叶》。他是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者。
他的译本以他本人所创建的音组*为模式,用汉语的五音组素体韵文翻译英文的五音步素体韵文,有独特的风格和魅力。如他翻译的十四行诗:“我可否将你比作初夏的清晖?/你却焕耀得更可爱,也更温婉/狂风震撼*眷宠的嫩蕊/孟夏的良时便会变得太短暂……”
有意思的是,1933年下学期,孙大雨接到梁实秋的聘书,任外文系教授,开设英国文学课。但后来,在翻译莎士比亚剧作的方法上,他与梁实秋产生了尖锐的矛盾。梁实秋认为应以散文体翻译,孙大雨则认为应以诗体翻译,二人互不相让,不欢而散。
孙大雨虽然翻译的不是莎士比亚全集,却因内容独特而在众多译本中占有一席之地。
另外,中国“莎学泰斗”方平也曾主持翻译中国第一部诗文体的《莎士比亚全集》,他所翻译的莎剧被认为“译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌”。
五大全集译本
各有风格
为了纪念莎士比亚诞辰450周年,国内多家出版社推出了莎士比亚全集译本。据各种资料显示,华语世界现在主要有五种莎士比亚全集的译本:
1.人民文学出版社1978年出版的、以朱生豪译本为主体(经过吴兴华、方平等校订)、由章益、黄雨石等补齐的十一卷本;
2. 1967年梁实秋翻译、在台湾出版的四十册本;
3.1957年台湾世界书局出版的以朱生豪原译为主体、由已故学者虞尔昌补齐的五卷本;
4.译林出版社1998年出版的朱生豪翻译(裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等校订)、索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤补译的八卷本。
5.上海译文出版社在今年推出的首部诗体《莎士比亚全集》,该译本由已故翻译家方平主译,屠岸、阮珅、汪义群、张冲、吴兴华、覃学岚、屠笛等参译。
另外,中国青年出版社在今年推出《莎士比亚戏剧朱生豪原译本全集》,这是经过朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪*原译本。有关人士指出,此前出版的朱生豪翻译的莎士比亚全集,译本经过多人校订,并非朱生豪译本的原来面目,这个版本号称“恢复*文学味道,传导莎剧原作神韵,引导读者重新认识莎剧朱译的价值和贡献”。
还有,新星出版社也在今年推出《莎士比亚全集经典插图本》,除37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌外,《一错再错》首次根据莎学界最权威的阿登莎士比亚丛书版本译为中文。该套丛书还收录了700余张精美原版插图,由19世纪英国皇家水彩协会会长约翰·吉尔伯特爵士、狄更斯好友及其作品权威插画者乔治·柯鲁克山绘制,问世120年来首度与中文读者见面。
有没有一个最好的“中文莎士比亚”
正是如此,瑕不掩瑜,更多的人依然同意:朱生豪的译文是莎士比亚戏剧最好的译文。 梁实秋:加入了大量注释并写序言 与朱生豪相比,梁实秋的名气要大很多。他也对莎士比亚情有独钟,一个人花了37年翻译了莎士比亚的所有作品。 1930年,胡适开始掌管中华教育文化基金董事会的翻译委员会,组织大规模的翻译计划,其中之一便是翻译...
莎士比亚 哪个译本好
朱生豪的莎士比亚译本在国内有着广泛的影响力,被誉为代表性的莎士比亚作品中文译本。多年来,它一直受到读者和学者的喜爱和推崇,成为了许多读者了解和研究莎士比亚作品的首选。综上所述,朱生豪的莎士比亚作品译本以其准确性、流畅性和文学风格的再现而广受好评,是广大读者了解莎士比亚作品的优秀选择。
莎士比亚中英哪个版本
莎士比亚作品的中文版本,推荐以朱生豪的译本为首选。莎士比亚作品的中文译本众多,其中朱生豪的译本被广泛认可。朱生豪翻译的莎士比亚作品,以其流畅、准确的中文表达而著称。他的译文既忠实于原文,又符合中文的表达习惯,为读者提供了极佳的阅读体验。朱生豪的莎士比亚戏剧和诗歌译本,在中国文学翻译史上占有重要...
求助,莎士比亚十四行诗谁译得比较好些
我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。他们四个翻译大家的译文风格和主要成就简述如下:1. 朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:...
想买莎士比亚的书 那个版本好?初二升初三 选双语好还是中文好?
建议买 1、人民文学出版社 或 译林出版社 的,比较有品质保障;2、不用精装版,平装多本的就行,没那么贵,而且比较好携带;3、双语吧,以后都不用再买英文版了,而且无论汉译英,还是英译汉,翻译过程中总会损失一些原汁原味,看英文原版有些地方会有不一样的感觉。
莎士比亚100句经典语录中文
五十五、我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆。我们常因自恃而失意,不如缺陷对我们有益。五十六、我宽恕所有人。无论人们如何对不起我,我仍与他们和解。我不用黑色的怨恨建造我的坟墓。五十七、什么是真理?我现在立誓,用我的鲜血立誓,总有一天我流的血会引起他们的呻吟...
莎士比亚中英文对照的语录 最好是全部哦
Discard time, the time he has abandoned Discard time, and time is up to him.时间的无声的脚步,是不会因为我们有许多事情需要处理而稍停片刻 的.Time silent footsteps, not because we have many things to be addressed and Pause briefly .生命的时间是短促的;但是即使生命随着时钟的...
莎士比亚戏剧经典名言中英文
my only love sprung from my only hate ! (romeo and juliet 1.5)我唯一的爱来自我唯一的恨。——《罗密欧与朱丽叶》what’s in a name? that which we call a rose by any other word would *** ell as sweet. (romeo and juliet 2.2)名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一...
《莎士比亚全集》的中文译本有哪些版本?各有什么特点?
不过,中国翻译莎士比亚的两位最有代表性的人是朱生豪和梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚的作品,到1944年已经翻译了31部喜剧、悲剧、话剧等作品,但他英年早逝,有6部历史剧和全部诗歌没有来得及译出。梁实秋从1930年开始翻译莎士比亚的戏剧。从1936年商务印书馆出版他第一次翻译的8部莎士比亚戏剧,...
莎士比亚绝美的小诗(中文更有味道)
Sonnet 18, by William Shakespeare.《十四行诗第18首》,由威廉·莎士比亚著。Shall I compare thee to a summer's day?我可以把你比作夏日吗?Thou art more lovely and more temperate.你比夏天更可爱更温和。Rough winds do shake the darling buds of May.狂风会把五月的花苞吹落地。And ...