关于莎士比亚的十四行英文诗 SONNETS 116
发布网友
发布时间:2022-05-03 02:38
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-07 12:25
《 十四行诗 》在 莎士比亚 的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于 1592年 至 1598年 , 1609年 于 伦敦 首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族,诗人的诗热烈歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位女士,描写爱情。
十四行诗是源于 意大利 民间的一种抒情短诗, 文艺复兴 初期时盛行于整个 欧洲 ,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab cdcd efef gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,充满感情。
141 第一百四十一首
In faith I do not love thee with mine eyes 我不真的凭我的眼睛来爱你,
For they in thee a thousand errors note; 在你的身上我看见了到千处错误;
But `tis my heart that loves what they despise 但我的心却爱着被眼睛所轻视的,
Who in despite of view is pleased to dote. 溺爱着,不理睬面前的景象。
Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted; 我的耳朵不听你舌尖传出的愉悦的音色;
Nor tender feeling to base touches prone 我那期待着爱抚的敏感的触觉,
Nor taste nor smell desire to be invited 我的味觉,我的嗅觉,都不愿出席
To any sensual feast with thee alone. 你的个人的任何感官的宴会。
But my five wits nor my five senses can 可是我所有的智慧或五感却不能
Dissuade one foolish heart from serving thee 说服一个痴心不爱你,
Who leaves unswayed the likeness of a man 我的心不受统治,我的身体失去了灵魂,
Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be. 甘愿做你那颗高傲的心的奴隶。
Only my plague thus far I count my gain 然而我只能将我爱情的悲苦视作一种益处,
That she that makes me sin awards me pain. 她诱使我犯罪,她令我受苦。
热心网友
时间:2023-10-07 12:25
莎士比亚十四行诗:
(英文原文)
Let me not to the marriage of true minds (a)
Admit impediments. Love is not love (b)
Which alters when it alteration finds, (a)
Or bends with the remover to remove: (b)
O no! it is an ever-fixed mark (c)
That looks on tempests and is never shaken; (d)
It is the star to every wandering bark, (c)
Whose worth's unknown, although his height be taken. (d)
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e)
Within his bending sickle's compass come: (f)
Love alters not with his brief hours and weeks, (e)
But bears it out even to the edge of doom. (f)
If this be error and upon me proved, (g)
I never writ, nor no man ever loved. (g)
(中文译文)
一一六
我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
热心网友
时间:2023-10-07 12:26
May I compare thee to the summer?