[讨论]探讨“ be considered as~~”的翻译!!!
发布网友
发布时间:2024-02-01 16:32
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-12-14 18:51
可以的~!
虽然be considered as是被认为的意思,一般来说是表示主管观点的。
但是,从楼主的举例来看,那些是定义型的句子。就这样译好。
科技翻译我们总不能老是说“被认为XX”的,显得不怎么科学。
热心网友
时间:2024-12-14 18:51
“ be considered as~~”可看做..,可认为...,可视为....
Control system may be considered as having three components: system software, control hardware and operator interface.
控制系统可看成三个组成部分:系统软件、控制硬件和操作员界面。
Instruments and control systems are considered critical and should be validated when they are either in direct physical contact with the drug proct or used to measure, control or record a critical parameter.
仪表和控制系统十分关键,因此在与药品直接物理接触或用于测量、调节或记录关键参数的时候,应当对其加以验证。
我觉得第二句这个版本更好,有时候翻译的东西,我们自己明白那个词是什么意思就可以了,但为了美观,好听可不完全写出来,
这是我个人的一点意见。
热心网友
时间:2024-12-14 18:52
楼主挺好的
挺扎实的
不错
热心网友
时间:2024-12-14 18:52
被视为
热心网友
时间:2024-12-14 18:53
被看作为