英语翻译例如:陈是Chen 孙是Sun 郭是Kwok 蔡是Choi 钟是Chun...
发布网友
发布时间:2022-05-06 07:24
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-08 16:28
首先,中国姓氏翻译成英文,一般都是音译.所以无特殊需要,一般不会翻译成willow
所以,最保险的方法就是汉语拼音Liu.
此外,英美人没有平仄,在他们看来柳和刘是一样的
然后就是他们能不能读出来的问题,因为他们不认得liu这个词嘛
蔡翻译成
Choi和cai都有的,但是因为英国人拼读cai,不会读成菜,倒是有可能读成卡,或是洒,所以一些香港人就根据他们的读音翻译成了Choi,因为姓的人很多,尤其是明星,所以就成为习惯了.
柳的话,因为英文里没有
iu
这个音,他们发不出来的.他们最接近读成
楼,所以翻译成Lau也是可以的.
Liu
/Lau