中国人的姓氏用英文怎么翻译?
发布网友
发布时间:2022-05-06 07:24
我来回答
共6个回答
热心网友
时间:2022-05-20 03:36
基本上是按照国际音标的发音规律来音译。
目前流行的姓氏音译又分普通话译法(官方)和粤语译法(粤港澳地区),例如,姓氏“叶”,前者译为[ye];后者译为[yip]
热心网友
时间:2022-05-20 04:54
目前就用汉语拼音就可以了,你说的是以前翻译的.香港会按粤语发音翻译,台湾的汉语拼音仍使用传统汉语拼音,其用于英文字母的拼音与我们不同.
肖:shaw 和李:lee只是英文里有类似中国姓氏的而已.
热心网友
时间:2022-05-20 06:29
Lee Xiao or Xiao Lee,both okay.
You only have to spell the PingYin.
热心网友
时间:2022-05-20 08:20
除了几个特殊的,其他的直接用拼音就可以了
热心网友
时间:2022-05-20 10:28
你那是用的韦氏英语翻译的,现在就直接用汉语拼音就行了
热心网友
时间:2022-05-20 12:53
中文姓名是不存在对应式的英文拼写的,应用那种拼写完全在于起初进行法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册成立,今后便不能轻易更改的,这就相当于我国身份证上的姓名,一旦注册,连比划都不可以更改的。
另外,目前外界的拼写普遍受到方言的影响,也就是说很多不是以汉语普通话语音来拼写的,这又与不同地区持有不同语音的缘故,比如香港的英文拼写便是以粤语音为出发。此外各地的拼音规则也不同,所以拼写出的形式也不一样。所以外界的拼写也并不都是所谓“英文拼写”,而只是其他地区的自主拼音,是除了我们中国*以外的其他拼音。
英文只在乎根据中文汉字姓名读音拼写出的字母组合,而并不在意其背后到底是哪个中国汉字,比如“张”在各地的拼写都不同。香港的粤语音英文拼写为“Cheung”,台湾的所谓通用拼写为“Chang”,*的汉语拼音拼写为“Zhang”,韩国的朝鲜语音拼写“Jang”,那么这些人在美国的后裔分别持有以上各种拼写,而英文却只认为这些是拼写不同的姓氏,而并不研究其实他们都源自同一个中国姓氏。
相比之下,Soo的拼写表现的发音更接近普通话语音的苏,而其他差之,“Hsu”的形式属于台湾拼音,而且也应该不是“苏”。
中国*户籍的人只有汉语拼音形式是被国际默认的唯一合法身份拼写,此外除非在其他法律承认机构注册了其他拼写,否则均没有法律身份认证功能。
我的百度空间里有篇专题,专门介绍各种姓氏的各种拼写法,包括香港拼写,台湾拼写,以及英文发音拼写,可以参考下:
http://hi.baidu.com/pujing/blog