哈利第一部英文版,一句翻译84
发布网友
发布时间:2024-02-18 20:53
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-04-04 17:38
人文社《魔法石》翻译为:他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些歪门邪道。
这句话正确的翻译是:他们是你预期里最不可能被卷入任何奇怪和神秘事件的人,因为他们根本不相信那些歪门邪道。
you'd expect是一句定语从句,先行词是the last people。这句话应该这样看:
They were the last people (you would expect)to be involved in anything strange or mysterious
因为expect是及物动词,它的宾语为the last people ,解释为:预期到的
they just didn't hold with such nonsense.
这句话中的词组为:not hold with,解释为:不喜欢,不接受,不赞同,不能容忍
例句:I can not hold with him! 我受不了他了!
明白了吗?望采纳
热心网友
时间:2024-04-04 17:42
他们是,因为他们仅仅没有赞成这样胡说八道,你将预期最后人们是牵扯到或者神秘任何奇怪的事情的.你是将期望是
(应该是这样的。)