莎士比亚十四行诗释疑——第28首
发布网友
发布时间:2024-03-06 22:21
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-03-08 21:47
Sonnet 28
How can I then return in happy plight,
我如何才能恢复好的心境
That am debarr'd the benefit of rest?
纵然在休息却不得安宁
When day's oppression is not eas'd by night,
白天承受的压抑,到夜晚也没有能释放
But day by night, and night by day oppress'd?
就这样日以继夜,夜以继日地折磨人
And each, though enemies to either's reign,
白天黑夜各有自己的王国,水火不容
Do in consent shake hands to torture me,
但它们却联手撕裂我的心
The one by toil, the other to complain
一个使我劳累,另一个使我惆怅难寝
How far I toil, still further off from thee.
我长途跋涉,但总是路漫漫难和你亲近
I tell the day, to please him thou art bright
为了让白天高兴,我告诉它“你永远光明,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
纵然云彩遮住了天空,你仍然美俊”
So flatter I the swart-complexion'd night;
同样,我也讨好那漆黑容妆的夜晚
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
“你闪耀的金光夜晚,暗淡了闪烁的星星”
But day doth daily draw my sorrows longer,
但是,日复一日地让我愁思绵绵
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
夜以继夜地让我裂肺撕心
如何还我好心境
纵然休息无安宁
白天压抑夜难释
昼苦夜闷愁煞人
昼夜王国似相争
但却联手撕我心
白天劳累夜难寝
长涉难觅天涯君
我媚白天说它明
纵然云遮仍美俊
又奉承夜乌容美
你闪金光暗群星
但日复日愁绵绵
夜以继夜悲撕心
注释
在这首诗中,第九句和第十句是值得我们细细研究的
I tell the day, to please him thou art bright
句子中的人称代词,代表了什么,
前人译例1,为了讨好,我对白昼说,你真光明
前人译例2,为讨好白天,我告诉它你是光明,在阴云密布时,你将把它映照
1、从语意上分析,白天听了这样的话,只会不高兴,何谈讨好,我白天的光明原来是因为“你是光明”而不是我白天本身。
2.to please him. 这个him当然是指day
3.thou art bright. 这个thou如果译成thou,那么thou就是诗中的主人公了,同第八句末的thee,这个thou应该是指day,但应该加入冒号和引号,只有这样:
I tell the day, to please him. “thou art bright”才讲得通。为了让你更易理解,改写成to please him, I tell the day: “thou art bright”,这样也和下面的第11,12句形成排句。