发布网友 发布时间:2024-02-23 23:27
共5个回答
热心网友 时间:2024-03-17 02:46
原句--心悦君兮君不知
释义--心中喜欢你啊你却不知此事。
注解--说(yuè悦):同“悦”。
出处--《越人歌》。
原文《越人歌》--
今夕何夕兮搴洲中流。
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。
心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝。
心悦君兮君不知。
译文--
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,
今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,
心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,
心中喜欢你啊你却不知此事。
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。
“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。
进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。
在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。
虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。
参考资料:越人歌-百度百科
热心网友 时间:2024-03-17 02:46
这句话的意思是:心中喜欢着你啊你却不知道。
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”此句出自先秦佚名的《越人歌》。《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
《越人歌》原文:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
《越人歌》译文:
今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。
今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。
心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。
《越人歌》创作背景:
按《史记·楚世家》,楚灵王十二年( 公元前529 年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自立为王,其弟子皙当了令尹;但政变仅十余日即失败。所以子皙泛舟新波(破)不像是在当令尹之时,而应该是在此之前。比照襄成君的情形来看,子皙还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。而榜*越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
总结:
个人认为,“有爱就要大声说出来”,如果我们喜欢一个人就应该勇敢地向他(她)表白,也许我们的勇敢,会获得对方的认可。但也有一句话,“强拧的瓜不甜”,我们在寻找自己的另一半时要符合自身的客观实际,不能勉强为之,否则也许会事与愿违。但是,我们只要用心交往,总能找到适合自己的另一半,寻找到属于自己的幸福!
热心网友 时间:2024-03-17 02:47
“心悦君兮君不知”的意思是:心里喜欢你,你却不知道(我喜欢你)这件事。
这句诗出自于春秋时期的民歌《越人歌》,全文如下:
今夕何夕兮搴舟中流,今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
译文:
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有枝丫,心中喜欢你啊你却不知此事。
扩展资料:
《越人歌》是《楚辞》的艺术源头之一,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的情形,表达了对跨越阶级的爱情的歌颂。《越人歌》的古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
【词语注释】
搴(qiān):拔。
被(pī):同“披”,覆盖。
訾(zǐ):说坏话。
诟(gòu)耻:耻辱。
几(jī):同“机”。
王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲为楚共王。
参考资料:百度百科-越人歌 (春秋时期创作的民歌)
热心网友 时间:2024-03-17 02:47
我心里喜欢你,你却不知道啊,出自于《越人歌》。《越人歌》是一首对跨阶级爱情的抒歌,也是《楚辞》的艺术源头之一,在刘向的《说苑》中有记载其古越语发音。
原文:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
译文:
译文
今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。
今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。
心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。
个人对这句话的看法:
我是喜欢你的,我是爱你的,但是你却不知道。可能自己只是一种单相思而已,因为有的时候当你真的爱一个人的时候,你可能就会默默的去为他付出,默默的关心着他,在乎着他,但是他的心里根本就不知道,如果你不向他表白,也许这一辈子他都是不知道的。
热心网友 时间:2024-03-17 02:48
楚辞里的, 整句是山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。意思就是说,山上的树木有枝条,你我都知道,可我这么喜欢你,你却不知道。估计,是她/他向你表白吧。