发布网友 发布时间:2022-04-21 05:10
共1个回答
热心网友 时间:2022-06-18 03:48
【英文版本】(1) ---Alexander Pushkin. I Loved You. Translation: Babette Deutsch. I loved you; and perhaps I love you still, The flame, perhaps, is not extinguished; yet It burns so quietly within my soul, No longer should you feel distressed by it. Silently and hopelessly I loved you, At times too jealous and at times too shy. God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I.
【英文版本】(2) ---Alexander Pushkin. I Loved You. Translation:Genia Gurarie's.(11/10/95) I loved you, and I probably still do, And for a while the feeling may remain... But let my love no longer trouble you, I do not wish to cause you any pain. I loved you; and the hopelessness I knew, The jealousy, the shyness - though in vain - Made up a love so tender and so true As may God grant you to be loved again.
【英文版本】(3) ---Alexander Pushkin. I Loved You. Translation:Yevgeny Bonver, August 1995, I loved you: and, it may be, from my soul The former love has never gone away, But let it not recall to you my dole; I wish not sadden you in any way. I loved you silently, without hope, fully, In diffidence, in jealousy, in pain; I loved you so tenderly and truly, As let you else be loved by any man. (A collection of poems by Alexander Pushkin © Copyright, 1996,)
【英文版本】 (4) ---Alexander Pushkin. I Loved You. Translation:Max, I loved you; even now I may confess, Some embers of my love their fire retain; But do not let it cause you more distress, I do not want to sadden you again. Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly . With pangs the jealous and the timid know; So tenderly I loved you, so sincerely, I pray God grant another love you so. (version Russian Poet, Aleksandr Pushkin) 译本一
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样地爱你。
(戈宝权译)
译本二
我曾经爱过你;爱情,或许还没有 在我的心底完全熄灭。 但已不愿再让它打扰你, 不愿再引起你丝毫悲切。 我曾默默地、无望地爱过你, 折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。 我是那么真诚那么温柔地爱过你, 愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁
译文三
我曾经爱过你;也许爱情
在我心里的感觉仍停留。
但我已不愿它再打扰你,
不再想让你悲伤。
我曾经爱过你;无望的爱过你。
既有嫉妒,又有羞怯。
那么痛苦那么真诚的爱过你,
祈福上帝,
找到一样爱你的心上人。
(黍黎释译)