请问それで和だから的区别?
发布网友
发布时间:2024-05-08 06:18
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-07-10 01:10
这个语感不好还真做不出来。
其实A和B两个选项都可以,只是A选项基本上日本人是不会说的。
から表示自己的主观原因,自己的主观意识更强。
昨日は热がひどくてよ。だから学校を休んだんだ。
昨天很热,我自己的主观原因来说,我是不上学的。
注意ね我改成了よ,这样语气才自然。
译成比较容易理解语感的汉语句子是“这么热的鬼天气,所以老子不上学了”这样的语感。就是有点自以为是的感觉,日本人通常情况下是不会这么说话的,当然不排除有一小部分人会这么说。
和から相反的是ので,ので表示客观原因。
昨日は热がひどいので。学校を休んだんだ。
强调天气热这一客观原因,无论是谁都会不上学的,这样的语感。
而それで表示动作的先后,事情发展的先后。昨天天气很热,于是(之后)我就不上学了。
热心网友
时间:2024-07-10 01:10
それで 表示前面句子的事态为后面句子的原因、理由。
だから也表示原因理由,但与それで相比,其语气较强,且后面可以是表示祈使或推测的句子,而それで不行。