发布网友 发布时间:2024-04-28 23:27
共1个回答
热心网友 时间:2024-05-04 09:35
探索国家名称的奥秘:「美利坚」、「德意志」、「法兰西」、「英吉利」的由来
这些国家的名称,如同一首历史长河中的诗歌,它们并非现代普通话的直接音译,而是经过了时间的洗礼和语言的演变。它们的诞生,往往是古代方言或者宋元明清时期的普通话与原语言的巧妙融合,最初可能只是简单的意译,如“亚美利加”、“花旗”等,但随着时间的推移,约定俗成的力量让它们成为如今的通用称呼。
以美国为例,这个国家的正式名称“美利坚合众国”源于英文“United States of America”。在早期的翻译中,由于英语发音特点,如将“r”音译为“l”,“c”音的重音,使得“America”在发音上更接近“美-利-坚”。尽管起初有多种叫法,但最终“美利坚”成为了全球公认的简称,其历史演变过程可见于《豆瓣读书》的讨论帖:http://www.douban.com/group/topic/26940783/。
同样,德国的德意志联邦共和国,德文为“Bundesrepublik Deutschland”。德语中的“Deutschland”,在英文中发音为'dɒitʃlɑ:nt',听起来就像是“德-意-志”。而“Deutschland”在历史上还有更丰富的含义,不仅指现代德国,也涵盖日耳曼民族和中世纪德语地区的泛称。
对于“法兰西”(France),源自法语中的阳性形容词“français”。在发音中,法语的“r”音以其独特的“小舌音”特征,使得“France”在中文中被译为“法-兰-西”,带有一丝浪漫的韵味。而“英吉利”则与英国和英格兰紧密相连,源于英文“English”,其音译的选择充满了文化韵味,如“吉-英-格”,体现了历史时期的翻译策略。
音译的过程充满了随机性和艺术性。比如,枫丹白露(Fontainebleau)和香榭丽舍(Champs-Elysées)这样的名称,原本直译并无太多浪漫色彩,但朱自清和徐悲鸿的翻译赋予了它们独特的东方韵味,成为了我们熟知的中文名称。
关于“俄罗斯”(Russia)的翻译,早期可能受到了蒙古语的影响,尤其是对“r”音的处理。尽管有多种说法,但仔细探究,我们可以发现,这些名称的诞生,都反映出历史时期文化交融的独特印记。
而对于那些三个字的外文国家名,如意大利(Italy)、西班牙(Spain)、葡萄牙(Portugal)等,它们的音译同样富有故事,见证了语言与文化的碰撞和交融。
总的来说,这些国家的名称不仅是地理和历史的象征,更是文化和语言交流的艺术品,它们的故事等待我们去发现和欣赏。