跨文化交际与翻译策略内容提要
发布网友
发布时间:2024-07-07 19:28
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-07-09 07:38
在初冬的一天,我接受了一项特殊的任务,为张治英老师的书稿撰写序言。张老师是一位有着二十多年外语教学和研究经验的专家,对跨文化交际中的语言文化对比及翻译研究充满热情。她的深厚积累和长期实践,使她发表了多篇相关学术论文,为她的新作《跨文化交际与翻译策略》奠定了坚实的基础。
翻译,作为一项实践性极强的跨文化交流活动,其背后运用的策略是关键。张老师的这本书旨在融合比较语言学、跨文化交际学和翻译理论,以跨文化交际理论为指导,借鉴社会学、社会语言学、人类学和语用学等多学科研究成果,深入剖析不同文化间的交际规则,并探索如何将这些理论应用于翻译过程,从而揭示翻译的深层原理与技巧。
《跨文化交际与翻译策略》共分六章,内容条理分明,论述清晰。作者在翻译技巧的选择上,避免了传统的框框,既不过于详尽地介绍熟悉技巧,也不忽视新颖且可能被忽视的部分,如第五章中对“零译法”这一创新策略的详细阐述。这不仅是翻译界的一个新视角,也是值得深入探讨的话题。
贯穿全书的核心理念是将翻译理论与实践与跨文化交际紧密相连,揭示语言、文化与交际的互动关系,以及文化对翻译过程的深刻影响,以此提升读者的跨文化交际能力和翻译水平。总的来说,这本书内容丰富,理论与实践紧密结合,对于翻译工作者,外语教育者和跨文化交际研究者来说,都具有重要的实践价值和指导意义。