发布网友 发布时间:2022-05-01 19:33
共5个回答
热心网友 时间:2022-06-22 00:33
我没有实践经验,但是听一个高手(AIIC member)说过热心网友 时间:2022-06-22 00:34
同传更难做。一般都是先学交传在学交传。
口译又可以分为三类:
1.陪同口译:Escort interpreting
工作陪同/生活陪同,一般不涉及或很少涉及专业内容;
2.交替口译:Consecutive interpreting
又称连续/即席/逐步口译,简称“交传”或“连传”,英文简称CI,讲话人说一段,译员译一段;
3.同声传译:Simultaneous interpreting
简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
【 同声传译相关问题和免费资料可加好友获取哦 】
热心网友 时间:2022-06-22 00:34
我从1993年开始从事职业泰语翻译(口译+笔译),2005年开始从事同声传译,几十年翻译工作经验的泰语老译员负责任地告诉你:热心网友 时间:2022-06-22 00:35
当然是同传了,传过一次,汗如雨下~~~热心网友 时间:2022-06-22 00:36
肯定是同声传译,上海山水画社为你解答