日语口译考试的练习方法
发布网友
发布时间:2022-04-30 17:44
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2022-06-28 15:13
介绍一个专业的训练方法:
这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック・レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。
训练模式主要有:
①看日语或中文,笔译成中文或日语
②看日语或中文,口译成中文或日语
③听日语或中文,口译成中文或日语。
这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。快速反应训练,二人“玩耍”配搭“惩罚”环节,口味和效果奇佳。
与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。
热心网友
时间:2022-06-28 15:13
口译考试是很有难度的,感觉不是外语水平好就够的.的确存在听懂了却记不住的情况, 听的时候一定要精神高度集中的.另外,你可以买口译方面的专门针对练习做速记的书籍,英语的有,日语的也应该有.做口译不会速记肯定是不行的.
热心网友
时间:2022-06-28 15:14
建议你尝试一种自己的记笔记的方法。
我一般在做翻译的时候,每句话都记一两个字,因为对我来说内容理解之后,最大的障碍就是忽然会忘记都说了什么,尤其是可能忘记其中几句话。
如果你也是被这一点困扰,就按我的方法。没有必要多记,记住中心的一两个字,翻译时能帮助你想起还有这么一句就行了。另外,数字、时间这些东西一定要准确,所以一定随手记下来。
希望你能找到适合自己的方法。
热心网友
时间:2022-06-28 15:15
太强悍了,我听力不好,LZ怎么练得啊