几个中译日小句 不要翻译工具翻的 谢谢
发布网友
发布时间:2023-10-27 03:24
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-12-13 12:24
1、「郷に入っては郷に従う」といわれるように、中国の习惯に従ってやるほうがいいと思います。
2、これからは先生の质问(しつもん)に答えられなかったら、立ったままで(腰を上げ、立(た)ち上(あ)がって)授业を受けなさい。
3、中国人は野菜を生で食べることが珍(めずら)しいです。
【中国人生着吃蔬菜是很少见的。】
普通の中国人にとって、 野菜を生で食べることが少ないからです。
【对于普通的中国人来说,生着吃蔬菜是很少的,或是怪异的,你可以随意发挥】
ほとんどの中国人は野菜を煮えない(料理しない)ことは食べたくないです。
【大部分中国人如果不把蔬菜煮了(或烧熟了)就没有吃的*。】
(ps:站着上课是不人道的,这是暴君的行为。非常鄙视这种老师。只知道拿武力值和权威压人,一点都不尊重学生的自尊心。你可以让他下课帮忙擦黑板倒垃圾嘛,站着上课跟拉出来示众一样讨厌啊)
热心网友
时间:2024-12-13 12:25
1、中国の习惯に従って、すればよいと思います。
说明:従う是按照的意思,用在句子中可以用其て型,即従って后面再连接动词。
2、これから、先生が闻かれた质问を答えられなかったら、立て従业を受けなければいけません。
说明:立てる是站在,授业を受ける是上课,使用动词的て型,把两个动词连接,即立て授业を受ける。
3、中国人の场合には、ほとんど野菜を生のまま食べないのです。
说明:生のまま是生的意思,まま是那样的状态。
===================================================
以上是按照楼主中文意思翻译的日文,请参考。从动词的选择上看,楼主还是学习的比较扎实的。如有问题请追问。
热心网友
时间:2024-12-13 12:25
1、私は中国の习惯に従ったほうがいいと思います
2、これから先生の质问に答えられなかったら立ったままで授业を受けなければなりません
3、中国人はほとんど野菜を生(なま)のままでたべません