发布网友 发布时间:2022-05-01 05:32
共1个回答
热心网友 时间:2022-06-25 01:49
中文:“你的世界变大了我就变的可有可无了。”
日文翻译:“君の见る世界が広がったから、私が居ても居なくても困らない存在になった。”
“你的世界变大了我就变的可有可无了”,的意思是:“如果你的交往圈子大了,朋友多了,那么自己的价值就被缩小了,这个时候的自己相比之下,就会变得没有那么的重要了。”整句表达一种,当事人对于自己价值体现的担忧。
日语文字特点
日语文字主要使用假名(平假名和片假名)、汉字,有时也使用罗马字母(也就是罗马字)。其中,平假名和片假名是表音的字母文字(あ、ア);平假名是由汉字的草书演变而来的 (あ→安 );片假名是由汉字楷书的偏旁部首演变而来的(ア-阿)。
扩展资料
日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。近代日语与汉语词汇交流包括两个方面:
一方面是通过中国知识分子和西方传教士的汉译西方书、著作(海国图志等)、英华字典(罗存德)等传入日本,成为现代日语的词汇的一部分;
另一方面是日本明治维新以后,开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业*成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中国。