发布网友 发布时间:2022-05-01 01:06
共3个回答
热心网友 时间:2022-06-29 13:28
ご多忙中をお会い顶いた上に、いろいろお话くださいまして、本当にありがとうございまし。
除外,经过的天数和日期可以一样,也可以在日期后面加“间(かん)”
例:一日 いちにち
(不可以读成ついたち)
二日 ふつか或ふつかかん
在日语中表示年份是按全部数字的位数来读。
1985年 读作:せんきゅうひゃくはちじゅうごねん
2006年 读作:にせんろくねん
昭和64年,读作:しょうわ ろくじゅう よ ねん
注意:这里注意1986年的1直接读成せん而不是いちせん;另外2006年中间的零也不用读出来。
热心网友 时间:2022-06-29 13:29
贵重な时间を割いてくれてありがとうございます。
A:今日(きょう)はお忙(いそが)しいところわざわざおこし下(くだ)さり、ありがとうございました。
B:いいえ、こちらこそ。いろいろありがとうございました。
A:じゃあ、こちらから、ご连络(れんらく)致(いた)します。
B:お待(ま)ちいたします。
A:今天您能在百忙中抽出时间特地前来,真是非常感谢!
B:哪里哪里,是我要表示万分感谢呢。
A:那,我们会主动和您联系的。
B:好的,那我就回去等消息了。
清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。而汉字的读音也是假名的读音组成的。比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。
当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。而如果不写日语中的汉字“爱”,而写假名“あい”,别人也知道这是“爱”字。可见,假名除了本身可以构成日语成分外,对于日语中的汉字,它不仅能表其音,还能表其义。
热心网友 时间:2022-06-29 13:29
给你翻译的正式一点。