法语的代词
发布网友
发布时间:2022-04-30 23:49
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2022-06-20 18:51
请问你这里面的句子是从哪里来的,总之,相当的费解,错误还很多。
Les promesses sur la foi desquells il se fonde ne sont hélas pas bien sures.
这句话你可以完全不理会,它是错误的,意思重复叠加,我很奇怪一楼是怎么能翻译出来的。
我把意思整理一下,应该是:les promesses sur lesquelles il se fonde ne sont pas bien sures.
他的诺言并不完全可靠。
Les clients bazar achetaien qui une popée,qui un ballon,qui un cerf-volant,que des boules.
这句话完全不知所云。
我想意思是要说:杂货店的顾客们有的买洋娃娃,有的买气球,有的买风筝,还有的买球。
Les clients bazar achetaient des poupées,des ballons,des cerf-volants,ou des boules.
Je suis curieux de voir ces chanteurs dont tout le monde dit bien.
dire bien de quelqu'un
句子里需要找一个关系词代替de ces chanteurs,因此需要用dont。 bien,这是部分冠词的用法。
最后一个句子还是一样,bénéficier de quelque chose,所以前面用dont
热心网友
时间:2022-06-20 18:52
整句意思是“ 那些建立在教义信仰基础之上的许诺本身就是不可靠的”
desquelles=de lesquelles
原句可以变成les promesses sur la foi de lesquelles il se fonde ne sont helas pas bien sures
lesquelles 是个关系代词
qui相当于英语中的who,是个关系代词,
这有的买了什么,有的买了什么,除了书什么什么,这样理解就可以了