广东人叫"草莓"什么,我不知道是不是和香港一样叫士多啤梨
发布网友
发布时间:2022-04-30 04:51
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-14 03:44
士多啤梨是英语Strawberry的音译,香港人就是喜欢半中文半英文的说话,中文就是草莓。
热心网友
时间:2023-10-14 03:44
士多啤梨是英语Strawberry的音译,香港人就是喜欢半中文半英文的说话,中文就是草莓。
广东人叫"草莓"什么,我不知道是不是和香港一样叫士多啤梨
士多啤梨是英语Strawberry的音译,香港人就是喜欢半中文半英文的说话,中文就是草莓。
广东人为什么把草莓叫士多啤梨
草莓,港译士多啤梨是其英语名称Strawberry的音译。草莓又名凤梨草莓、红莓、洋莓、地莓、地桃,Strawberry广东话译音士多啤梨,英文译中文是草莓。
请年轻的广东人回答你们怎么说草莓
其实粤语就是士多啤梨,因为这东西本身就是国外引进的,经香港带入广东,所以在纯粤语地区就叫士多啤梨。但由于广东又受内陆文化影响,草莓也很多人叫。
粤语中的英语外来词有哪些
为什么要借用呢,我想首先的原因就是觉得新鲜、新潮,其次就是汉语的原词发音不够响亮、或者不吉利(广东人是最讲“意头”的),举例:草莓因为莓字发音等于倒霉的霉,所以粤语中喜欢说“士多啤梨”,来自英语strawberry,此词发音又响亮又吉利(梨=利)。 一:食物篇 粤语英语普通话或解释例子 批pie 馅饼苹果批 披萨pizza ...
广东人为什么把草莓叫士多啤梨
草莓的英语名称Strawberry是士多啤梨的音译。根据查询相关公开信息显示,粤语士多啤梨是英文Strawberry的音译,也叫直译,就是草莓的意思。
广东的粤语和香港的粤语有没有什么差别!
香港人讲士多啤梨只是因为英文的草莓是strawberry 是因为香港受英语影响超大,当然旧的方言肯定是共通的,像俚语的那种是一样的 广东粤语和香港粤语有一定的不同应该就是殖民地时开始的 广东这边会吸收普通话词源,而香港从英文中吸收外来词 读音上基本一样,但如果粤语按广州话为标准的话,广州个别音会...
香港话和广东话有什么区别
香港受过殖民统治,吸收部分英国文化,因此在话语中穿插英文。香港话和广东话基本的读音基本上是没有区别的,但还是有个别字在发展中改变,再者香港人喜欢代英文译音。例如“地盘管工”叫“科文”(foreman)、“煞车”叫“逼力”(brake)、“轴承”叫“啤令”(bearing)、“草莓”叫“士多啤梨”(...
广东的粤语和香港的粤语有区别吗?
其实广州粤语和香港粤语主要是用词上的区别。广州的粤语很多用词根据国家统一叫法,香港受西方文化影响较大,有些词语的表达有所不同,比如“草莓、士多啤梨”等等。而口音上真正来说其实区别不大,哪怕词语说的不一样,我们也能听得懂。那部分地方的口音和正宗粤语口音的区别就很...
广东人说士多啤梨苹果橙什么意思?
《士多啤梨啤梨苹果橙》是twins演唱的一首粤语歌曲,属于《Magic》专辑。2、“士多啤梨”指草莓,来自英语中草莓一词(strawberry)的音译,是港台地区常用的叫法。草莓名称为音译英文名称strawberry,又叫洋莓、地莓、地果、红莓等,在园艺上属多浆类果实的草本植物。草莓外观呈心形,其色鲜艳粉红,果肉多...
广东人说士多
另一方面,“士多啤梨”在广东话中指的是草莓,这是英语单词strawberry的音译,是港台地区对草莓的常见称呼。这反映了粤语词汇中的一种独特现象,即形容词常常放在中心词之后,形成与普通话不同的倒装构词结构。例如,普通话中的“公鸡”在粤语中则表达为“鸡公”,这是粤语语法的一个显著特点。此外,粤语...