别离辞莫悲伤翻译
发布网友
发布时间:2022-04-30 02:53
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-09 01:37
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls, to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"The breath goes now," and some say, "No:"
情正如德高的人逝世很安然
对灵魂轻轻的说声走
悲恸的朋友们聚在一起
有的说断气了,有的说没有
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
让我们化了,一声也不作
泪浪也不翻,叹风也不兴。
那是亵渎我们的欢乐
要是对俗人讲我们的爱情。
Moving of th' earth brings harms and fears;
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
地动带来灾害和惊恐
人们估计,它干什么,要怎么样
可是那些天体的震虽然大的多,什么也不伤
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admitAbsence, because it doth remove
Those things which elemented it.
世俗的男女彼此的相好
(他们的灵魂是官能)就最好
别离,因为那就会取消,
组成爱恋的那一套东西。
But we by a love so much refin'd,
That ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
我们被爱情提炼的纯净
自己却不知存什么念头
热心网友
时间:2023-10-09 01:38
"别离辞莫悲伤"的翻译是 "Do not grieve when parting ways".
热心网友
时间:2023-10-09 01:38
别离辞莫悲伤
离别辞没有悲伤