日语パパ一词有男朋友的意思吗?
发布网友
发布时间:2022-04-30 15:09
我来回答
共6个回答
热心网友
时间:2022-06-25 23:55
没有,パパ是从英语过来的外来语,就是爸爸的意思
有的时候妻子叫丈夫为“孩子他爸”的时候也用这个,但是比较少,一般用お父さん比较多。
我只有在一部BL DRAMA中听到叫情人是这么叫的,但那个纯粹是基于那个情人是他的养父的原因。
热心网友
时间:2022-06-25 23:55
纠正个错误。
爸爸,应该读作パパ(半浊音)
楼主这里写的好像是ババ(浊音),并且后面有长音。
看不清楚。/。
比较赞成5楼的说法/
ババー,是不是这个当用汉字==婆?
解释为:老太婆,老奶奶,阿姨,大婶。
就是对一些上了年纪的女性的不礼貌的说法。
没看到整句句子,所以不知道具体指的什么意思/
刚才问了俺们公司里的几个小日本人请教。
パパー(浊音):第一にそのままの意味でお婆さんで、その他悪口の意味で、あのババーとかもっと强烈な意味で粪ババーとかで使います。
就是老太婆的意思,お婆さん的骂人语气。比骂“老太婆“的语气来得更强烈点。也有“粪ババー“之类的用语,我想应该解释为“臭老太婆,臭婆娘”了。
パパー(半浊音):英语のパパ(お父さん)、ママ(お母さん)の意味で一般的に子供が使います。
就是从英语里papa来的,使用场合:爸爸对小孩的自称使用或者小孩叫爸爸时。但多数都是小孩叫爸爸时用得比较多。同样ママ(妈妈)也是这个道理。
后面加的长音“-“,也就是加长音调了。
热心网友
时间:2022-06-25 23:56
这句话只有老公的意思,对于父亲,日本人只会称ちち、お父さん、おやじ。
热心网友
时间:2022-06-25 23:57
没听说过。
不过,有的时候当:“孩子他爸”讲。也就是妻子叫丈夫的时候。
热心网友
时间:2022-06-25 23:57
恩,如果后面有“—”,我觉得首先没有男朋友的意思,其次对于“父亲”这个解释我不赞同。
我觉得这里应该是“老太婆”的意思,而且是很不礼貌的一种说法。
最好吧上下文也给出来。
热心网友
时间:2022-06-25 23:58
以前在日本的时候,
有很多日本人是这么叫老公的。
和中文的[孩儿他爸]是一样的。
老公叫老婆时有时也叫ママ
但是并没有男朋友的意思。