越南人怎么理发
发布网友
发布时间:2023-12-01 19:43
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-01-24 23:27
越南理发师在一条旧水牛皮带上来来回回地磨他的剃刀,然后停下来把我的2头向后扳,我的喉结完全暴露在了他的刀刃之下。我仰头看见了含羞草怒放的花,花枝搭成了这个理发店精致的天花板,理发店是室外的,且只有一个理发师。在那场战争中我杀了很多美国人他轻柔地说,“很多。”过了一会儿,我感觉到剃刀压在了我的喉咙上。我嗅着百尺外九百年孔子庙的焚香,听着河内宽阔的林荫道上自行车铃清脆地响过。
但我们,这个理发师和我,开始的2交流并不顺利。我问他修脸理发多少钱,他没有回答我,我猜他是想敲我一笔。但他说理完以后再付,到时候满意的话,愿意给多少就给多少——这只是越南方式的礼貌。我再追问时,他只是挥手示意我坐到木制椅子上。我坐在上面怒气冲冲。在试图沟通的过程中,我们的文化发生了碰撞
你有多少片落下的黄叶子啦?”理发师一边问我,一边还在皮带上使劲磨他的又长又亮的剃刀。他是在问我的年龄。
"Thirty-three," I answered.
“三十三。”我答道。
He asked what country I was from. "America," I said.
他问我从哪个国家来的。“美国。”我说。当他给我刮完脸,把剃刀拿开之后,我才觉得可以安全地和他讨论价格问题了。多年的旅行使我能够预料到他们的招数:商贩们在服务之后,会要一个谢绝还价的高价。可我犹豫着,不知道是否该继续询问价钱。然而理发师好像看透了我的心思。我们越南人不像你们那么直接。我们的相处方式更简单。”他说,“对我们来说,信任别人没那么难。”
He pulled out his scissors now.
现在他拿出了剪子。
"So will I like this haircut?" I asked with a conspicuous hint of sarcasm.
“那么我会喜欢你剪的发型吗?”我带着明显的讽刺意味问道。
The barber gave me a bright, scolding laugh, his dark eyes narrowing above wrinkles that suggest he had at least sixty fallen yellow leaves himself.
理发师对我灿烂地笑了,笑意中带着几分责备。他的黑眼睛眯缝起来,聚起一堆皱纹,他至少有六十岁了。
"I, young friend, am a sculptor. Under my hands, rough stone is turned into a beautiful, delicate statue."
“年轻人,我是一个雕塑家呢,在我手下,粗糙的石头会变成精美的雕像。”
"So it's an art form, hair-cutting?" I asked.
“所以理发是一种艺术形式喽?”我问道。He responded sharply, leaving me temporarily confused. "No, it's not an art form. Few people can really cut hair. It is a high art form."
他的反应很强烈,让我一时有些糊涂。“不,理发不是一种艺术形式,很少有人真正会剪发,这是一种很高的艺术形式。”
At this he lapsed into ebullient laughter again—and so did I, my suspicions graally receding.
他又发出了一串串的笑声,我也笑了,我的怀疑慢慢被消除。
He began cutting my hair without once asking what I wanted, a common occurrence in my travels in the developing world. Nor did I try to direct him except to ask that he not cut it too short.
他开始给我理发,一次也没有问我想要什么样的发型。在发展中国家,这种事很常见。我也没去指挥他该怎么剪,只让他别把头发剪得太短了。
"Why do you cut hair outdoors?" I asked. "Is it too expensive to rent a shop?"
“你为什么在室外理发呢,租个店面很贵吗?”我问他。
He feigned huge offense. "Not at all," he said, now working the scissors across my bangs. "I have many, many clients. I have plenty of money for a shop. But why be a prisoner of walls? I prefer to be outdoors. I feel the wind and sun every day when I work. I smell the flowers of this tree." He then quoted a line from Ho Chi Minh: "There's nothing as good as freedom and independence. Nothing."
他假装做出被冒犯了的样子。“才不贵呢。”他说着并开始剪我的刘海。“我有很多很多的顾客,我的钱足够买下一个店,但为什么要被禁锢在几堵墙内呢?我喜欢在户外,每天工作的时候,我能感受到风和太阳,还能闻到这棵树的花香。”然后他引用了胡志明的一句话:“没有什么像自由和独立一样好。没有。”
Since his adolescence, the barber told me, all he'd wanted to do was cut hair. It was his one true passion. Even ring the war he cut hair for his platoon. "
理发师告诉我,从青少年开始,他最想做的事就是理发。这是他真正的热情所在。就算是在战争时期,他也为他同排的战友理发。