发布网友 发布时间:2023-11-16 13:25
共3个回答
热心网友 时间:2024-10-13 16:51
初次相见便一见钟情,金风玉露,相知相许。可是宁愿我们没有相见,这样就不会陷入爱恋,使我如此的痛苦。怎样才能与你决绝不见,摆脱轮回一般生生不息的相思,可是到底还是无法忘却,无法摆脱。
这句话出自仓央嘉措的情诗。
原文:
第一最好不相见,如此便可不相恋。 第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。 第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。 第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。 第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。 第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。 安得与君相诀绝,免教生死作相思。
扩展资料:
仓央嘉措法名罗桑仁钦仓央嘉措,西藏历史上著名的诗人、政治人物。康熙三十六年(1697年)被当时的西藏摄政王第巴·桑结嘉措认定为五世达赖的转世灵童,同年在桑结嘉措的主持下在布达拉宫举行了坐床典礼。康熙四十四年(1705年)被废,据传在康熙四十五年(1706年)的押解途中圆寂。仓央嘉措是西藏最具代表的民歌诗人,写了很多细腻真挚的诗歌,其中最为经典的是拉萨藏文木刻版《仓央嘉措情歌》。
仓央嘉措所写的诗歌驰名中外,不但在藏族文学史上有重要的地位,而且在世界诗坛上也是引人注目的一朵奇花异葩。汉文译本公开发表和出版者至少有十种,或用整齐的五言或七言,或用生动活泼的自由诗,受到国内各族人民的欢迎;英文译本于1980年出版,于道泉教授于藏文原诗下注以汉意,又译为汉文和英文。汉译文字斟句酌,精心推敲,忠实准确并保持原诗风姿,再加上赵元任博士的国际音标注音,树立了科学地记录整理和翻译藏族文学作品的典范。仓央嘉措在藏族诗歌上的贡献是巨大的,开创了新的诗风,永远值得纪念和尊敬。
参考资料:
百度百科:仓央嘉措
热心网友 时间:2024-10-13 16:54
如果当时相见便相知的话,那么相见还不如不见。如果不能避免与君相决绝,那么倒不如将生死化作相思。热心网友 时间:2024-10-13 16:54
曾经因为相见,才会相知,相见后,即相恋,终也逃不过一别,若无当初的相见,是否就不会如此撕心裂肺?怎样才能与你决绝,才能不在生生死死轮回之间都忍受这噬骨相思