请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢!
发布网友
发布时间:2023-07-30 02:54
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-12-30 19:03
この课程は日中翻訳を通じて半分の学期の勉强、収获と和文中訳に関する専门知识とともに、も获得した多くの心得と経験。
すべての言语にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科书以外には演说などの内容は、小说、映画、诗歌など。でも、いろいろな分野で、翻訳の难しさも违う。例えば、诗歌はほとんど不可能なので、正确に翻訳、诗歌の背景にして、文化伝统や创作形式の理解の程度などに直接影响して翻訳の品质。
多くの非文学种类のテキストの翻訳の仕事、重视するのは意味を伝えるのは、筋が通って伝意を主な要件を含むソフトウェアマニュアルや他のビジネスの専门家やテキスト。もし非文学作品の翻訳は一项のスキルを学ぶことができるならば、翻訳文学作品や诗は、芸术、いくつかの才能が必要。文学翻訳の美学の考えから、翻訳の时だけに重视しない字字、词词に翻訳し、注目文化间の相违点、さもなくばよく、訳文はできてても、美しさ、风格の上の欠如。とにかく、1人の优秀な翻訳が正确でなければならないと可読性の间のバランスを见つける。
先行研究に基づいての翻訳、翻訳の过程は3つの段阶に分けて:1 .分析2 .変换3 .再建。この理论の応用を実际の学习と生活の中では、注意してテキストを分析し発生时の时代背景、
私が4时间かかった时间、あなたは役に立つ
热心网友
时间:2023-12-30 19:04
仅通过改变字幕工具不改变仪器的语言。只有在这种翻译人才,然后加载字幕,你没看到猪猪字幕动画片后,类似的东西,这些都设置加载字幕翻译,而不是直接电影的语言变化! ! !
热心网友
时间:2023-12-30 19:04
想把这段翻译好了。没有一定的水平是不行的。有水平的都去翻译公司了吧
热心网友
时间:2023-12-30 19:05
翻訳を通して、この门の课程で勉强をし、半の学期の収获と翻訳に関する専门知识すると同时に、して、相当の心得と感じられる。
全体が、言语と関连した食べ物はほとんどが翻訳し、テキストの中で関わるの演说の内容とともに、小说や映画、诗歌などの顺だった。しながらも、「しかし、违う分野、翻訳の难しさが异なるためだ。例えば、诗歌は不可能に近いうまく翻訳されて诗歌の创作の背景に、文化の深いや创作形式の理解度など、すべての直接的な影响を及ぼしていることが通訳の质である。
多くの非文学类テキストの翻訳の仕事を行って、礼のは意味の伝达をがぱくぱく伝意味を持っている主な要请を受けて、ソフトウェアの手帐と他の都市または専门アイウエオカキクケコサシスセ如
热心网友
时间:2023-12-30 19:03
この课程は日中翻訳を通じて半分の学期の勉强、収获と和文中訳に関する専门知识とともに、も获得した多くの心得と経験。
すべての言语にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科书以外には演说などの内容は、小说、映画、诗歌など。でも、いろいろな分野で、翻訳の难しさも违う。例えば、诗歌はほとんど不可能なので、正确に翻訳、诗歌の背景にして、文化伝统や创作形式の理解の程度などに直接影响して翻訳の品质。
多くの非文学种类のテキストの翻訳の仕事、重视するのは意味を伝えるのは、筋が通って伝意を主な要件を含むソフトウェアマニュアルや他のビジネスの専门家やテキスト。もし非文学作品の翻訳は一项のスキルを学ぶことができるならば、翻訳文学作品や诗は、芸术、いくつかの才能が必要。文学翻訳の美学の考えから、翻訳の时だけに重视しない字字、词词に翻訳し、注目文化间の相违点、さもなくばよく、訳文はできてても、美しさ、风格の上の欠如。とにかく、1人の优秀な翻訳が正确でなければならないと可読性の间のバランスを见つける。
先行研究に基づいての翻訳、翻訳の过程は3つの段阶に分けて:1 .分析2 .変换3 .再建。この理论の応用を実际の学习と生活の中では、注意してテキストを分析し発生时の时代背景、
私が4时间かかった时间、あなたは役に立つ
热心网友
时间:2023-12-30 19:04
仅通过改变字幕工具不改变仪器的语言。只有在这种翻译人才,然后加载字幕,你没看到猪猪字幕动画片后,类似的东西,这些都设置加载字幕翻译,而不是直接电影的语言变化! ! !
热心网友
时间:2023-12-30 19:03
この课程は日中翻訳を通じて半分の学期の勉强、収获と和文中訳に関する専门知识とともに、も获得した多くの心得と経験。
すべての言语にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科书以外には演说などの内容は、小说、映画、诗歌など。でも、いろいろな分野で、翻訳の难しさも违う。例えば、诗歌はほとんど不可能なので、正确に翻訳、诗歌の背景にして、文化伝统や创作形式の理解の程度などに直接影响して翻訳の品质。
多くの非文学种类のテキストの翻訳の仕事、重视するのは意味を伝えるのは、筋が通って伝意を主な要件を含むソフトウェアマニュアルや他のビジネスの専门家やテキスト。もし非文学作品の翻訳は一项のスキルを学ぶことができるならば、翻訳文学作品や诗は、芸术、いくつかの才能が必要。文学翻訳の美学の考えから、翻訳の时だけに重视しない字字、词词に翻訳し、注目文化间の相违点、さもなくばよく、訳文はできてても、美しさ、风格の上の欠如。とにかく、1人の优秀な翻訳が正确でなければならないと可読性の间のバランスを见つける。
先行研究に基づいての翻訳、翻訳の过程は3つの段阶に分けて:1 .分析2 .変换3 .再建。この理论の応用を実际の学习と生活の中では、注意してテキストを分析し発生时の时代背景、
私が4时间かかった时间、あなたは役に立つ
热心网友
时间:2023-12-30 19:04
仅通过改变字幕工具不改变仪器的语言。只有在这种翻译人才,然后加载字幕,你没看到猪猪字幕动画片后,类似的东西,这些都设置加载字幕翻译,而不是直接电影的语言变化! ! !
热心网友
时间:2023-12-30 19:04
想把这段翻译好了。没有一定的水平是不行的。有水平的都去翻译公司了吧
热心网友
时间:2023-12-30 19:05
翻訳を通して、この门の课程で勉强をし、半の学期の収获と翻訳に関する専门知识すると同时に、して、相当の心得と感じられる。
全体が、言语と関连した食べ物はほとんどが翻訳し、テキストの中で関わるの演说の内容とともに、小说や映画、诗歌などの顺だった。しながらも、「しかし、违う分野、翻訳の难しさが异なるためだ。例えば、诗歌は不可能に近いうまく翻訳されて诗歌の创作の背景に、文化の深いや创作形式の理解度など、すべての直接的な影响を及ぼしていることが通訳の质である。
多くの非文学类テキストの翻訳の仕事を行って、礼のは意味の伝达をがぱくぱく伝意味を持っている主な要请を受けて、ソフトウェアの手帐と他の都市または専门アイウエオカキクケコサシスセ如
热心网友
时间:2023-12-30 19:04
想把这段翻译好了。没有一定的水平是不行的。有水平的都去翻译公司了吧
热心网友
时间:2023-12-30 19:05
翻訳を通して、この门の课程で勉强をし、半の学期の収获と翻訳に関する専门知识すると同时に、して、相当の心得と感じられる。
全体が、言语と関连した食べ物はほとんどが翻訳し、テキストの中で関わるの演说の内容とともに、小说や映画、诗歌などの顺だった。しながらも、「しかし、违う分野、翻訳の难しさが异なるためだ。例えば、诗歌は不可能に近いうまく翻訳されて诗歌の创作の背景に、文化の深いや创作形式の理解度など、すべての直接的な影响を及ぼしていることが通訳の质である。
多くの非文学类テキストの翻訳の仕事を行って、礼のは意味の伝达をがぱくぱく伝意味を持っている主な要请を受けて、ソフトウェアの手帐と他の都市または専门アイウエオカキクケコサシスセ如