康德墓志铭英文版语法问题
发布网友
发布时间:2022-04-25 09:41
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-12-02 06:48
该逗号相当于一个破折号
为了突出注释或说明作用,前后两部分之间有语音停顿,书面上可用冒号、逗号或破折号。
当然也可以把the longer and more earnestly I reflect on them看做插入语 。
the starry heavens without and the moral law within.是主语的同位语。
康德的墓志铭出自《实践理性批判》的《结论》, 德文原句如下:
Zwei Dinge erfüllen das Gemüth mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je oefter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschaeftigt: der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir.(Kant's gesammelte Schriften, Band V, Berlin, 1913. S.161)
英国的百科全书英文译为:
Two things fill me with constantly increasing admiration and awe, the longer and more earnestly I reflect on them: the starry heavens without and the moral law within.
不同的英文译本:
1:Two things fill me with constantly increasing admiration and awe, the longer and more earnestly I reflect on them: the starry heavens without and the moral law within.
2:Two things fill the heart with renewed and increasing awe and reverence the more often and the more steadily that they are meditated on: the starry skies above me and the moral law inside me.
3;Two things fill the mind with ever new and increasing wonder and awe —the starry heavens above me and the moral law within me.
位我上者,灿烂星空;道德律令,在我心中。
贾泽林等人翻译的阿尔森·古留加的《康德传》中译作:
“有两种东西,我们对它们的思考越是深沉和持久,它们所唤起的那种越来越大的惊奇和敬畏就会充溢我们的心灵,这就是繁星密布的苍穹和我心中的道德律。”(商务印书馆1981年版1992年第2次印刷,第141页)
因为是从俄文转译的,这个译文与原文有较大的差别.
下面几种译文都是从德文原文翻译的:
韩水法汉译文:
“有两样东西,我们愈经常愈持久地加以思索,它们就愈使心灵充满日新月异、有加无已的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则。”(商务印书馆1999年版第177页)
邓晓芒汉译文:
“有两样东西,人们越是经常持久地对之凝神思索,它们就越是使内心充满常新而日增的惊奇和敬畏:我头上的星空和我心中的道德律。”(人民出版社2003年版第220页)
李秋零汉译文:
“有两样东西,越是经常而持久地对它们进行反复思考,它们就越是使心灵充满常新而日益增长的惊赞和敬畏:我头上的星空和我心中的道德法则。”(《康德著作全集》第五卷,中国人民大学出版社2007年版,第169页)
现在网上流传着虎头(冯晓虎)的一个帖子《学习康德好榜样》,其中对这句话的翻译颇为传神:
“有两事充盈性灵,思之愈频,念之愈密,则愈觉惊叹日新,敬畏月益:头顶之天上繁星,心中之道德律令。”
不同的中文译本:
一.有两种东西,我们愈是时常愈加反复地思索,它们就愈是给人的心灵灌注了时时翻新,有增无减的赞叹和敬畏 ——头上的星空和心中的道德法则。
二.有两样东西,我们愈经常愈持久地加以思索,它们就愈使心灵充满始终新鲜不断增长的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则。
三.有二事焉,常在此心,敬而畏之;与日俱新:上则为星辰,内则为德法。
另外:摘自彭顺风博客:
以上翻译差别较大,语意欠准确。其实原话的含义是非常丰富的,如果从字面上强求精准反而会为字词所累而有失原意。采用文言文含义丰富、字词简练、对仗工整的特点,我译之如下:
“有二事焉,恒然于心,敬而畏之,日念日甚:外者璀璨星穹,内者道德律令。”
康德墓志铭英文版语法问题
Two things fill me with constantly increasing admiration and awe, the longer and more earnestly I reflect on them: the starry heavens without and the moral law within.不同的英文译本:1:Two things fill me with constantly increasing admiration and awe, the longer and more earnestly I...
关于 康德头顶上的星空 原句是什么
“Zwei Dinge erfuellen das Gemuet mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je oefter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschaeftigt: der bestirnte Himmel ueber mir und das moralische Gesetz in mir.”两个英文版本 版本-1 “Two things fill me with con...
康德说的“头顶的星空和内心的道德法则”的英文原句是什么?
这句话是没有英文原文的,因为康德是德国人。这句话的英文翻译是:Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily we reflect upon them: the starry heavens above me and the moral law within me.德文原文是:Zwei Dinge erfuellen da...
求这两句名言的【所有】中文和英文版本 康德 黑格尔
康德那句话是刻在他的墓碑上的墓志铭。康德墓志铭的德文原文为:“Zwei Dinge erfuellen das Gemuet mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je oefter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschaeftigt: der bestirnte Himmel ueber mir und das moralische Gesetz ...
康德的墓志铭
康德的墓志铭:“有两种东西,我对它们的思考越是深沉和持久,它们在我心灵中唤起的惊奇和敬畏就会日新月异,不断增长,这就是我头上的星空和心中的道德律令。”200多年前的康德仰望星空观察到的天文现象和心中的感受,是异常简单和纯净的。他一定根据自己的星云假说,想象着“密度较大而分散的一类微粒...
名人的墓志铭要短
1、老舍:一位文艺界的尽职小卒,于此隐匿,静卧反思;2、巴金:真诚至极,将心灵奉献给读者;3、海明威:恕我不再起身,但精神永存;4、叶芝:一瞥之下,生死如梦,骑行者,继续前行;5、肖邦:挚爱之地,心灵之所在;6、马丁·路德·金:我自由了,感谢至高无上的主,我终获自由;7、萧伯纳:我...
求世界名人的墓志铭
1、牛顿 墓志铭:死去的人们应该庆贺自己,因为人类产生了这样伟大的装饰品。2、美国人约翰·特里奥 墓志铭:可怜地生活,可怜地死去,可怜地掩埋,没有人哭泣。3、德国数学家鲁道夫 墓志铭:π=3.14159265358979323846264338327950288。4、物理学家玻尔兹曼 墓志铭:墓碑上只写着他发现的公式“S=KlnΩ”。
名人的墓志铭都怎样写的
这些墓志铭里藏着有趣的灵魂 “37, 22, 35, R.I.P"玛丽莲·梦露 (这三个数字表示她的购围腰围和警围的英寸数,英文缩写意思是:长解于此)。我已经准备好去见上帝但上帝是否准备好了受我折磨就是另外一回事了。丘吉尔 看在耶稣的份上朋友们切莫挖掘这黄土下的灵柩,让我安息者将得到上帝祝福掘我...
请将康德以下这句名言的原著出处告知
它出自康德的《实践理性批判》最后一章 一般都是作为科尼斯堡的康德墓碑上的墓志铭被提到
名人的墓志铭要短
1、老舍:一个文艺界尽责的小卒,睡在这里;2、巴金:讲真话,把心交给读者;3、海明威:恕我不起来了;4、叶芝:冷眼一瞥,生与死,骑者,且赶路;5、肖邦:至爱所在,心之所在;6、马丁路德金:我自由了,感谢万能的主,我终于自由了;7、萧伯纳:我早就知道无论我活多久,这种事情还是一定会...